全文获取类型
收费全文 | 1562篇 |
免费 | 18篇 |
国内免费 | 7篇 |
专业分类
管理学 | 186篇 |
劳动科学 | 23篇 |
民族学 | 9篇 |
人才学 | 32篇 |
人口学 | 1篇 |
丛书文集 | 205篇 |
理论方法论 | 34篇 |
综合类 | 912篇 |
社会学 | 135篇 |
统计学 | 50篇 |
出版年
2024年 | 4篇 |
2023年 | 8篇 |
2022年 | 9篇 |
2021年 | 12篇 |
2020年 | 17篇 |
2019年 | 21篇 |
2018年 | 13篇 |
2017年 | 16篇 |
2016年 | 26篇 |
2015年 | 70篇 |
2014年 | 110篇 |
2013年 | 115篇 |
2012年 | 128篇 |
2011年 | 114篇 |
2010年 | 92篇 |
2009年 | 138篇 |
2008年 | 150篇 |
2007年 | 129篇 |
2006年 | 86篇 |
2005年 | 73篇 |
2004年 | 38篇 |
2003年 | 23篇 |
2002年 | 35篇 |
2001年 | 31篇 |
2000年 | 25篇 |
1999年 | 17篇 |
1998年 | 14篇 |
1997年 | 9篇 |
1996年 | 17篇 |
1995年 | 17篇 |
1994年 | 7篇 |
1993年 | 9篇 |
1992年 | 5篇 |
1991年 | 6篇 |
1990年 | 1篇 |
1989年 | 2篇 |
排序方式: 共有1587条查询结果,搜索用时 562 毫秒
101.
近年来,市场对于口译者的需求量越来越多,口译教学也越来越受欢迎。如何提高学生的听力理解与速记能力,是口译教师面临的一项新课题。 相似文献
102.
社会科学范式是一个由社会科学家共同体信守的环环相扣的知识连续体。在这条知识链上,包含了从非经验世界到经验世界的一组由价值取向、方法论原则、范例与理论硬核、研究视角等形成的结构性要素。这些要素相互关联,为社会科学家群体观察社会经验事实提供基本的元假设。社会科学范式具有公共性与群体性、科学知识积累的连续性、客观性与主观性等学术品格。不同范式之间的论战是社会科学知识积累的能量源泉。 相似文献
103.
杨先明 《长江大学学报(社会科学版)》2006,29(6):108-110
口译笔记对译员的记忆有很强的提示作用,可通过再现帮助译员进行记忆的提取。口译笔记应遵循层次分明、简明扼要、凸显要点和多用符号等原则。在口译笔记教学中,教师应分析一些常见问题的原因,并有针对性地向学生解释其解决方法。 相似文献
104.
潘诺夫斯基图像学的特点是立足历史语境解释图像,时间、空间是其艺术史叙事的基础。他早年建构了艺术史叙事的时空体系,并在晚年的文艺复兴研究中发展了时空理论。他的艺术史时空体系建立在德国哲学时空观之上,是关注连续性和差异性的有机体系,其中包括时空一体的概念“时空连续体”和差异性、空间化的时间概念“历史距离”。时空体系不仅是潘诺夫斯基图像解释理论和艺术史研究的基础,对后来的时空理论和艺术史叙事也有深远影响。 相似文献
105.
脚本理论应用的一次实证研究 总被引:1,自引:0,他引:1
寇一文 《西安石油大学学报(社会科学版)》2009,18(4)
通过对知识背景结构完全不相同的两组译员的科技口译任务进行质量评估,尝试考查知识脚本在科技口译中的重要性,并希望对今后的科技口译培训及学员筛选标准有所裨益.研究证实相关的知识脚本,即与口译任务深切相关的有序知识结构,是优秀科技口译人员的必要条件,可以在一定程度上弥补语言本身的缺陷;与之相反,娴熟的语言并无法弥补知识脚本的缺失,无法达到预期的交流效果. 相似文献
106.
107.
本文介绍了连续铸钢仿真模拟系统在专业课教学中的应用,包括生产设备介绍、生产工艺流程介绍及动手操作、成绩考核.该套系统的使用对专业课教学起到了较好的促进作用. 相似文献
108.
随着我国改革开放的迅速发展,当今社会需要越来越多的翻译人员,这对于口译理论与技巧的需求也有所提升。交替传译是口译的类型之一,也是比较常用的一种翻译形式。除了要求译员具备扎实的双语能力,同时还需要进行多任务处理的能力,其中记笔记就是其中的一项,笔记起到了辅助记忆的作用,错误的笔记方法和失败的笔记将极大的影响译员的口译质量。本文以巴黎释意理论为基础性译学参考理论,探讨交替口译教学中的笔记教学法,以期为口译教师及广大口译学习者提供切实可行的口译笔记训练法。 相似文献
109.
与一般口译相比,外事口译质量关系到我国在国际舞台上的形象。为给译员以相应参考,本文以增补策略为切入点,借用格莱斯的合作原则,就外事口译中的"英译"现象进行研究。通过分析"温家宝总理2011年记者招待会"的现场口译实例,归纳出以下三种外事口译增补原因及其具体对策。研究发现,英译增补除能使译文更忠实于原文并便于听众理解外,还能加强译文的前后关联性,避免出现歧义、模糊,有利于实现外事双方的有效沟通。 相似文献
110.