排序方式: 共有28条查询结果,搜索用时 0 毫秒
11.
12.
在汉英文本翻译中,运用“通顺”原则是一种变通式翻译方法,有助于弥补因民族文化差异导致的译文不通和不好理解的问题,对张培基散文译文中副词的翻译采用“通顺”原则可对这个层面的意义窥之一斑。本文通对比原文和译文的异同来分析和认识翻译的“通顺”原则的使用。 相似文献
13.
在英汉翻译教学中,正确理解英语句子的意义,既要忠实英语原文意义,又要符合汉语的表达习惯。 相似文献
15.
本文旨在通过对英汉两种语言词类差异的对比 ,探讨词类转换法在英译汉中的必要性 ,并力图通过大量例句 ,系统地分析、归纳词类转换的若干规律 相似文献
16.
从文学、文体学的角度可探讨语言变异现象及此类变异与翻译标准的关系。基于利奇对变异的分类及各类文学作品中变异的实例,从文体风格及作者的角度,概括出变异表象下的深层原因。以此为线索,讨论各家对通顺标准的定义以及翻译变异时与通顺的关系。提出在对文学语言变异进行翻译时,为了达到功能与理解的对等,表面看来通顺的翻译并非最佳的翻译,有时对通顺的反思是必要的。 相似文献
17.
《英汉翻译教程》误译举隅 总被引:1,自引:0,他引:1
张戈平 《牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版)》2002,(2):67-68
本文以翻译的基本标准:通顺和忠实对《英汉翻译教程》中出现的误译进行了分类和分析。作为总结,作者认为应该深入理论奈达(Nida)关于翻译的定义并用它来指导翻译实践。 相似文献
18.
鲁迅与庞德分别是中国和美国翻译史上伟大的翻译家,他们都曾尝试过"不通顺"的翻译,并且有着同一类型的目的--把译文读者和译者从原来支配他们阅读和写作的文化紧箍中解放出来;通过"不通顺"的翻译来突出源语文本语言和文化上的差异,从而引入新的表现法.但由于语言发展客观条件的不同,他们二人的同一种翻译策略产生了不尽相同的影响. 相似文献
19.
刘馥瑜 《市场瞭望(下半月)》2011,(17):128-129
“首航的第一天,我就在船上了!”老创业家陈成焕过了四十人生才开始,证明金门人不靠贡糖、高梁酒,也可以致富… 相似文献
20.
吴梅 《中山大学研究生学刊(社会科学版)》2008,(3)
本文以清人张潮所著《幽梦影》的英文翻译实例为根据,分析林语堂对增译、漏译和改译等翻译技巧的使用。这些分析有助于我们理解林语堂如何在翻译中实践其翻译观,即忠实、通顺和美的标准。 相似文献