首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   44篇
  免费   2篇
管理学   2篇
人才学   1篇
丛书文集   4篇
理论方法论   1篇
综合类   30篇
社会学   8篇
  2016年   2篇
  2015年   1篇
  2014年   6篇
  2013年   3篇
  2012年   3篇
  2011年   5篇
  2010年   8篇
  2009年   2篇
  2008年   8篇
  2007年   2篇
  2006年   1篇
  2005年   1篇
  2004年   1篇
  2000年   1篇
  1999年   1篇
  1995年   1篇
排序方式: 共有46条查询结果,搜索用时 0 毫秒
31.
文革战争题材长篇小说主要采取了中国传统白话小说的叙述资源,而表面上放弃甚至屏蔽了五四以来的现代小说传统,但其叙述者隐身抒情、半开放式大团圆结局等叙述手段又与五四小说家引进的现代小说叙述资源有着深刻的同构关系。这种古典传统与现代性资源的结合,可以说是以科学、解放为主旨的现代性被移植在前现代性的古老传统之上的写照。饱受古典传统浸染的人们以为自己走向了“现代”,其实走向的却是一条“通往奴役之路”。  相似文献   
32.
汪榕培英译《牡丹亭》之《惊梦》个案浅析   总被引:1,自引:0,他引:1  
文章主要分析汪榕培《牡丹亭》英译本中的第十出《惊梦》,从译者显身的层面,探讨译本的翻译策略,并认为译文中存在的否定因素在一定程度上影响了译文质量。  相似文献   
33.
军事     
《领导文萃》2014,(8):137-137
正中国空军走过"丰收年"解放军在中央军委主席习近平"能打仗,打胜仗"的要求下,上年度的战训强度大幅提高。2013年可以说是中国空军建设收获十分丰硕的一年。在隐形战机方面,除了歼-20战机按照计划进行试飞外,歼-31战机的出台,显示出解放军下一代战机的高低搭配已俨然成形。发展将着重降低雷达及红外线特征,提升隐身性能,强化先敌发现的侦测感知能力、先敌攻击的超视距打击  相似文献   
34.
马欢 《东西南北》2014,(4):62-63
2013年9月26日,佳士得将在上海举办首场拍卖会。作为唯一在中国大陆地区独立开展拍卖业务的外国拍卖行,这场拍卖会意义非凡。佳士得背后的最大股东——法国皮诺家族也再次被媒体推向幕前。  相似文献   
35.
在地球上,陆地面积仅占地球表面积的29%,但它却是人类赖以生存的地方。但是,全世界土地的有效面积正在逐年减少,并且接近了极限容许值。这个问题越来越引起经济学家、社会学家、生态学家和人口学家的关注。土地"瘦身":人类不能承受之重1960年,全世界人口总数约29.9亿,到2012年已达到63.5亿左右。随着人口的急剧增长,新兴城市大量涌现,被占用的土地也口益增多。  相似文献   
36.
"第三人称叙述"是个学界普遍接受的非常常用的术语,在学理上却无法自圆其说,因为任何叙述声音源头,只能自称"我"。所谓第三人称叙述,实际上只是尽可能不说到自己的叙述者,因此有一些理论家认为第三人称叙述根本没有叙述者。这就必须到对叙述者的根本形态中寻求解答:叙述者经常在人格与框架形式之间互相转换。哪怕在叙述框架中,叙述者也会用各种人格方式冒出来说话。因此,第三人称叙述,是一种框架叙述方式,是叙述文本的底盘,在这个框架内,各种叙述主体以不同方式杂糅,都会发生。  相似文献   
37.
严复译作一直是中国文坛的热点话题,但对严复译作持否定态度的人很多.借韦努蒂对异化翻译策略的界定对严复译作重新审视,认为严复的译作看似归化,实为"隐身"的异化.  相似文献   
38.
马剑 《老人世界》2014,(7):15-17
郁闷,家里来了个“哑巴”男人 1992年春天,王小祥出生在辽宁省某市某镇一个普通农民家庭。农闲时,母亲王玉芬做些小生意维持生计。从懂事的那天起,王小祥就知道自己没有父亲。  相似文献   
39.
译论家韦努蒂简论   总被引:1,自引:0,他引:1  
17世纪以来的西方翻译中,归化翻译一直居于主导地位,译文中见不到译者的痕迹,译文仿佛用译入语创作的原文。本文将会对这种状况的表现形式及形成原因进行分析;介绍译论家劳伦斯·韦努蒂异化翻译观。  相似文献   
40.
辜鸿铭《论语》英译本完全以英语行文角度出发,致力于消除文化陌生感和异质性,从而贴合英语读者的理解。笔者以为,辜鸿铭的翻译体现出一种"刻意为之的译者的隐身",是英语强势语地位下的必然之选,受西方主流意识形态和诗学影响。辜鸿铭改写的《论语》译本与其说是外译,或许"外化"这一词更加合适。以目的论角度来说,这种"外化"更易于向西方宣传中国,增强对中国文化的可接受性。但从文化构建角度来说,辜鸿铭的译本过分迎合西方文化意识形态和诗学,所构建起来的可说是一种"西化后的中国文化",其译本剥离了原语的异质性,中国特有文化思想被西方文化所压制。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号