排序方式: 共有52条查询结果,搜索用时 15 毫秒
31.
《西游记》是中国古典四大名著之一。历经数百年,广为流传。研究此书的专家数不胜数,但很少有人注意到其中的诗词。本文从中选择了一篇描写秋天景色的诗,试从以下两个方面评W.J.F.Jenner对此诗的英译文:一方面,通过对原诗的意象分析,评Jenner的译文中是否体现出原诗意象;另一方面,本文又详细从诗的三要素:音、形、意评论了此诗的英译文。 相似文献
32.
熊莉 《湖北民族学院学报(哲学社会科学版)》2002,20(3):117-120
“忠实”是翻译中最重要的一条原则 ,这应用于诗歌翻译 ,就应在译文中忠实地再现原文的“三美”———“意美、音美、形美”。以此为标准 ,本文将比较陆游名词《钗头凤》的两种译文。从而证明诗歌翻译虽不易 ,但的确可以产生好的译作。 相似文献
33.
论英译中国古典诗歌的不可译性 总被引:3,自引:0,他引:3
对传统的诗歌绝对可译和绝对不可译的观点表示不敢苟同,而赞同辜正坤先生提出的全可译因素、半可译因素和不可译因素之说。重点在于从诗歌的音韵、节奏、韵律、表达形式、创作风格等方面论述中国古典诗歌的不可译性;目的在于通过对中国古典诗歌不可译性的探究,试图找出一种解决方案——以达意为主。 相似文献
34.
英汉双语转换中音美与形美的缺失 总被引:3,自引:0,他引:3
刘卫红 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2005,24(4):71-72
由于英汉两种语言属于不同的语系,两者产生的社会和文化背景也不相同,因而在翻译中,原文的形式美制约着译文的形式美,导致某些审美品质的缺失.文章主要介绍了双语转换中形美与音美的缺失现象,简要分析了产生缺失的原因和弥补办法. 相似文献
35.
陈文凯 《郑州轻工业学院学报(社会科学版)》2010,11(3):121-124
语音是语言的物质外壳。重音的规则化和不规则化波动、音素的重复、语调的呼应、音节的连续性等,是英语语音美的基本生成要素。这些要素在同一性与差异性的辩证统一中给人以心理上的满足感。 相似文献
36.
从许渊冲的"三美"理论出发,分析《雨霖铃》原词的音韵、语句形式及意境特点,并据此讨论许渊冲与徐忠杰的两个英译本在音韵、形式及意境三个方面对原词特点的再现,通过原词与译本、译本与译本之间具体的对比分析,得出两译本的优劣。两译本虽然整体上都是不错的译本,但许渊冲在其理论主张下所译的译文很好地再现了"音美、形美、意美",具有明显的优势。 相似文献
37.
韩辉 《广西大学学报(社会科学版)》2008,30(Z1):256-257
诗词等韵文的翻译不但要追求译文的"意美",而且应尽量再现原作的"音美".赋是一种特珠的文学体裁,赋虽非文非韵,其写作手法却更多体现了诗歌等韵文的表达风格.<秋声赋>是一篇极富艺术美感的赋文,其艺术美不仅表现于内容和思想更表现于语言的美感.其中,音韵美则是其语言美感不可或缺的重要部分.<秋声赋>译者Giles凭借深厚的中英文菌底以及高超的双语转换能力在<秋声赋>英译本中完美再现了原文的"音芙". 相似文献
38.
李霞 《福建论坛(社科教育版)》2009,7(5):34-35
那年儿子刚上初一。
由于村级小学缺少音美教师,领导决定实行全镇音美巡回教学。因此,每周三我都要和另外几名音美教师一起去村小上课。而丈夫工作单位离家较远,中午一般都在单位就餐,这样,我和丈夫中午都不能回家照顾儿子了。为此,我一般提前为儿子准备好午饭,让他自己中午回家热一下吃就行了。同时,我嘱咐儿子吃完饭可以自己在家看看书,复习学过的知识,但不准私自在家上网。 相似文献
39.
俗称"三吏"的《新安吏》《石壕吏》《潼关吏》是"诗圣"杜甫的经典之作,对其英文译介却为数不多.作为翻译大家,许渊冲以精湛的翻译技巧在"三吏"诗歌翻译中再现了"三美论"之意美、音美、形美的美学特征,堪称诗歌英译的典范.从"三美论"视角品鉴许渊冲对"三吏"的英译,既可以感受诗歌英译的创造性美感,也可以得到英汉文化差异带来的艺术享受. 相似文献