首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   161篇
  免费   1篇
管理学   2篇
民族学   5篇
人才学   6篇
丛书文集   20篇
理论方法论   3篇
综合类   120篇
社会学   6篇
  2023年   2篇
  2022年   1篇
  2020年   2篇
  2019年   1篇
  2017年   1篇
  2016年   3篇
  2015年   7篇
  2014年   7篇
  2013年   5篇
  2012年   8篇
  2011年   11篇
  2010年   13篇
  2009年   11篇
  2008年   15篇
  2007年   14篇
  2006年   9篇
  2005年   9篇
  2004年   7篇
  2003年   7篇
  2002年   5篇
  2001年   5篇
  2000年   8篇
  1999年   3篇
  1998年   5篇
  1997年   1篇
  1996年   1篇
  1994年   1篇
排序方式: 共有162条查询结果,搜索用时 15 毫秒
11.
品牌联想意义有利于品牌的记忆性.在品牌音译时,可以从文化传统和产品属性的角度选择具有联想意义的字来组成译名,同时也要注意避免不良的联想意义.  相似文献   
12.
围绕"福娃"译名的变化,文章探讨了文化在汉语词汇时外翻译中的重要性,提出应把音译作为一种艺术性译意的手法来对外推介中国文化,同时对音译的具体使用提出了一些注意事项.  相似文献   
13.
本文阐述了英语商标词的特点及英语商标译成汉语的几种方法和汉语商标译成英语所要注意的问题,即注意文化内涵差异以免引起误解,以致影响产品销售。  相似文献   
14.
人名、地名并非都是无意义的代号。如果不顾其表意功能 ,一概音译 ,就会淡化译文的情味 ,丧失原文那种诱人联想、令人回味的艺术效果。“寒山”是一个具有特定文化内涵的名字 ,在《枫桥夜泊》中用意译比音译更能切近情境 ,表达题旨。  相似文献   
15.
大陆和台湾虽同为华语区,但因对外国人姓名翻译所采取的策略不同,差别显著。以Harry Potter系列作品为例,探讨两岸对文学作品中外国人姓名翻译的异同,认为:音译是文学作品中外国人姓名翻译的主要策略,但大陆和台湾在音译时因为遵循不同的规范,音译的结果仍差异巨大。同时,文学作品中的姓名翻译不同于普通交际中的姓名翻译,因其蕴含有特殊的文化内涵,直接音译有很大的不足。台湾比大陆更倾向于采取意译的翻译策略。最后指出音译与意译相结合的方法更有利于最大限度地呈现原文的命名文化。  相似文献   
16.
外来词是丰富、发展现代汉语词汇、体现社会进步和语言文化融合的标志之一 ,但不适当的吸收和使用外来词 ,则会损害祖国语言的纯洁和健康。本文主要谈外来词的界限、类型及规范问题。主张以意译为主 ,因为意译词简洁易懂 ,容易为群众所接受 ,对其他类型的外来词也应遵循优化、汉化的原则 ,以利于吸收和应用。  相似文献   
17.
商标词的语音修辞与音译特色   总被引:2,自引:0,他引:2  
本文拟就语音修辞在商标词构成中的作用进行探讨,试图通过"拟声"、"音韵"两种辞格现象的研究阐释语音修辞是商标词构成中的重要理据.本文还就商标词的音译优势进行了探索,认为使译词展示修辞色彩,异国文化色彩和情感色彩,并使之具有独用性是商标词音译的主要特点.  相似文献   
18.
浅析当今商品品牌的翻译形式   总被引:1,自引:0,他引:1  
当今世界,随着国际化的日益扩大,国与国之间的联系和交流越来越密切、频繁。商品作为文化的载体之一,在跨文化交际中起着举足轻重的作用,而商品品牌又是商品的代言人。因此,商品品牌的翻译不仅关系到品牌效益最大限度的实现,而且涉及到国与国之间的文化交流和相互理解。本文从实例出发,归纳探讨了商品品牌的五种翻译手法,具有一定的时代气息和实用价值。  相似文献   
19.
随着时代的发展与进步,银行成为我们生活不可或缺的一部分。对于现有银行名的翻译也成为人们感兴趣的话题。文章选取了几家常见的银行作为对象,通过研究银行名的由来,分析其翻译的利弊,总结出在银行名翻译过程中常见的手法。  相似文献   
20.
市场竞争不仅仅是商品质量、服务的竞争,更是商品形象和品牌的竞争.商品品牌也是一种特殊的商品广告语言,通常有着极其丰富的民族文化底蕴.品牌的翻译多采用音译,务必要迎合译入语民族的文化底蕴.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号