全文获取类型
收费全文 | 140篇 |
免费 | 1篇 |
国内免费 | 1篇 |
专业分类
管理学 | 13篇 |
民族学 | 3篇 |
人才学 | 12篇 |
丛书文集 | 19篇 |
理论方法论 | 10篇 |
综合类 | 64篇 |
社会学 | 18篇 |
统计学 | 3篇 |
出版年
2023年 | 1篇 |
2022年 | 1篇 |
2021年 | 1篇 |
2019年 | 1篇 |
2018年 | 1篇 |
2017年 | 1篇 |
2016年 | 3篇 |
2015年 | 1篇 |
2014年 | 6篇 |
2013年 | 5篇 |
2012年 | 9篇 |
2011年 | 17篇 |
2010年 | 16篇 |
2009年 | 8篇 |
2008年 | 18篇 |
2007年 | 8篇 |
2006年 | 4篇 |
2005年 | 12篇 |
2004年 | 3篇 |
2003年 | 3篇 |
2002年 | 5篇 |
2001年 | 2篇 |
2000年 | 6篇 |
1999年 | 2篇 |
1998年 | 1篇 |
1997年 | 1篇 |
1996年 | 3篇 |
1994年 | 2篇 |
1993年 | 1篇 |
排序方式: 共有142条查询结果,搜索用时 0 毫秒
131.
132.
本文所考察的是年鉴派第一代史家马克·布洛赫在《法国农村史》中所运用的倒溯法。在年鉴派面临困境的情势下,倒溯法无疑为我们提供了一个新的角度的审视。本文试图通过倒溯法在《法国农村史》中的具体运用分析其内涵及其所带来的表层震动,进而剖析倒溯法背后蕴藏的深层背景或者说是倒溯法的灵魂——理解,同时藉此考察年鉴派的历史新变动,希冀有助于对布洛赫乃至整个年鉴学派的把握和理解。 相似文献
133.
郑贤军 《吉林师范大学学报》2014,(4):71-74
奥尼尔对东方传统文化的兴趣由来已久,尤其对古老中国的道家文化的迷恋伴随了他的一生,也深刻影响了他的戏剧风格和创作思想。老庄的道家思想体现在奥尼尔的多部戏剧作品中,以《马克百万》和《喷泉》为例,作者在这两部剧作中表达了道家阴阳周期、对立统一以及事物无限循环发展的思想。事实上,奥尼尔对中国道家文化的迷恋和向往,是在寻求一种精神信仰,旨在遥远的东方世界里找到一种哲理来医治现代西方物质主义的病根。 相似文献
134.
135.
136.
我国对外宣传网站一向承担着各大企事业单位和政府机构重要的政治文化宣传、沟通与交流的任务,所以对翻译外宣网站的工作者有着更高的特殊要求。文章以纽马克翻译理论为指导,从不同角度对中国科协官方网站新闻的英语译文进行分析研究,指出在外宣网站资料的翻译中中国内容、国际表达的重要意义 相似文献
137.
郭华冶 《高等函授学报(社会科学版)》2005,(Z1)
通过《哈克贝利.菲恩历险记》这部作品,马克.吐温把美国式的幽默和严肃文学完美地结合起来,达到了前人从未达到的境界。在美国文学史上曾经存在过有关马克.吐温和这部作品的论战,其原因在于对作者及其作品存在不同理解。如果我们认真观察密西西比河,就能发现理解作者及其伟大作品的钥匙。密西西比河养育了马克.吐温,也为故事发生提供了背景。大河无所谓高尚和美好,但她帮助了那些以大河为他们生活中重要成份的人们向好的方面发展,许许多多像吐温和菲思这样的人都因河受益。通过这部小说,作者颂扬大河,针砭时弊,道出了美国人的愿望和爱好。因此,他和他的作品为美国人乃至世界所接纳。 相似文献
138.
从纽马克翻译理论的发展谈直译与意译 总被引:1,自引:0,他引:1
俞真 《汕头大学学报(人文社会科学版)》2000,(2)
本文以纽马克翻译理论为依据,通过对其理论的发展的分析和阐述,认为翻译实践中直译与意译方法的运用是对立统一,缺一不可的。交际翻译以传译原文的信息为重点,意义优先于形式,此时用意译。而语义翻译既要试图涵盖所有的原文意义,又要尽力保留原文的形式,此时则要采用直译方法。直译是基础,意译是直译必不可少的辅助和补充。 相似文献
139.
周勇 《成都大学学报(社会科学)》2009,(5):90-93
文章根据美学基本原理和纽马克的翻译理论,指出景点旅游文本是包含美学功能的复合型文本,并结合该原理对成都市旅游景点标识的英译现状进行分析点评,提出旅游翻译应当更加注意美译。 相似文献
140.
论马克·吐温的短篇小说 总被引:1,自引:0,他引:1
马克.吐温的短篇小说的写作风格、语言特色、作品主题及其不同时期作品的同质性和异质性都表征了作者在其创作中以幽默讥讽的语言、合理巧妙的情节构建寓意深刻的主题揭示了资本主义的实质和表达对生命意义的解读及对人性复归的渴望。 相似文献