全文获取类型
收费全文 | 486篇 |
免费 | 13篇 |
国内免费 | 2篇 |
专业分类
管理学 | 30篇 |
劳动科学 | 2篇 |
民族学 | 36篇 |
人才学 | 2篇 |
丛书文集 | 88篇 |
理论方法论 | 32篇 |
综合类 | 266篇 |
社会学 | 42篇 |
统计学 | 3篇 |
出版年
2024年 | 2篇 |
2023年 | 4篇 |
2022年 | 8篇 |
2021年 | 8篇 |
2020年 | 8篇 |
2019年 | 2篇 |
2018年 | 3篇 |
2017年 | 6篇 |
2016年 | 10篇 |
2015年 | 22篇 |
2014年 | 51篇 |
2013年 | 34篇 |
2012年 | 46篇 |
2011年 | 22篇 |
2010年 | 24篇 |
2009年 | 38篇 |
2008年 | 34篇 |
2007年 | 42篇 |
2006年 | 31篇 |
2005年 | 18篇 |
2004年 | 17篇 |
2003年 | 20篇 |
2002年 | 13篇 |
2001年 | 6篇 |
2000年 | 18篇 |
1999年 | 4篇 |
1998年 | 1篇 |
1997年 | 3篇 |
1996年 | 1篇 |
1995年 | 4篇 |
1994年 | 1篇 |
排序方式: 共有501条查询结果,搜索用时 750 毫秒
441.
孟兆芬 《内蒙古民族大学学报》2008,14(3):52-53
通过龙文化的演变史可以看出,西方的“dragon”与中国的“龙”尽管都是想象的产物,但绝不可以划等号,它们的文化渊源不同,形象有别,神话中的职守各异,象征意义相悖。龙和龙文化在源远流长的中华文化中占有重要地位,在中华民族的精神和文化生活中有着不可替代的影响。因此,龙的英译应以音译为上,以达到准确进行文化交流与传播的目的。 相似文献
442.
中国龙与西方dragon有着各自鲜明的文化色彩和不同的意象特征.中国龙是权利、尊贵的象征,而西方dragon则为邪恶、魔鬼的代表,因此中国龙的英译不能对应为西方dragon.语境作为翻译中的一个重要影响因素,在语义的选择和语用理解等方面起着至关重要的作用.从顺应论中的语境顺应角度探讨了中国龙习语的英译并分析其在不同语境影响下的翻译方法,发现这种方法是在高度灵活原则下的动态选择.对该类习语的正确翻译不仅能实现跨语言的成功交际,更能促进不同文化间的传播和交流. 相似文献
443.
蒋静 《湖南人文科技学院学报》2013,(4)
日本近代作家芥川龙之介以其精湛的艺术手法展示了不同的黄昏美景,将自己的人生感受融入其中,构建了独特的黄昏意象.芥川文学作品中的黄昏意象隐现着日本文化中的“物哀”传统,投映着时代社会、病态人生的浓浓阴影,反映了芥川本人苦恼、悲哀、不安的内心世界及其对近代日本社会的不满. 相似文献
444.
445.
杨剑龙 《南昌大学学报(人文社会科学版)》2011,42(4):90-93
无名氏的《红魔》与《龙窟》展现出1907年8月韩国的"义兵运动"。《红魔》描写溃败的义兵在李范仪家避难的情景,《龙窟》描写李范懋60岁大寿聚宴的情景,是韩国抗日"义兵运动"的生动写照。人物性格的生动刻画、恢弘壮阔的场面描写、充满诗意的叙述语言,成为作品的特点。 相似文献
446.
447.
2009年8月8日至9日,在山西省昔阳县大寨村召开了题为“集体化时代的中国农村社会”的国际学术研讨会。这个村庄在“无产阶级文化大革命”时期曾因“农业学大寨”的口号而备受关注。 相似文献
449.
450.
因为中国龙和dragon巨大的文化差异,目前翻译界比较流行的做法是”去龙化”。在后殖民语境下,这样的翻译并不利于中国文化精髓的传播,从后殖民语境下中国文化传播出发,作者提出:第一,不必”去龙化”;第二,英汉词典增加中西方龙文化差异的阐释;第三,中国龙的翻译采用Chinese dragon。 相似文献