全文获取类型
收费全文 | 5526篇 |
免费 | 115篇 |
国内免费 | 51篇 |
专业分类
管理学 | 7篇 |
民族学 | 31篇 |
人才学 | 3篇 |
人口学 | 11篇 |
丛书文集 | 648篇 |
理论方法论 | 45篇 |
综合类 | 4891篇 |
社会学 | 44篇 |
统计学 | 12篇 |
出版年
2024年 | 5篇 |
2023年 | 14篇 |
2022年 | 28篇 |
2021年 | 22篇 |
2020年 | 35篇 |
2019年 | 38篇 |
2018年 | 42篇 |
2017年 | 48篇 |
2016年 | 70篇 |
2015年 | 132篇 |
2014年 | 382篇 |
2013年 | 246篇 |
2012年 | 421篇 |
2011年 | 559篇 |
2010年 | 432篇 |
2009年 | 400篇 |
2008年 | 409篇 |
2007年 | 495篇 |
2006年 | 411篇 |
2005年 | 356篇 |
2004年 | 304篇 |
2003年 | 307篇 |
2002年 | 236篇 |
2001年 | 163篇 |
2000年 | 86篇 |
1999年 | 14篇 |
1998年 | 8篇 |
1997年 | 10篇 |
1996年 | 8篇 |
1995年 | 1篇 |
1994年 | 2篇 |
1993年 | 4篇 |
1991年 | 2篇 |
1988年 | 1篇 |
1980年 | 1篇 |
排序方式: 共有5692条查询结果,搜索用时 0 毫秒
91.
刘笑千 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2012,31(3):122-125
翻译研究的文化转向正式始于1990年,在不到半个世纪的时间里,它如洪流一般,席卷了整个翻译研究领域。中国译界在认识翻译研究的文化转向时,只是从西方译界的理论入手,而忽视了文化研究这一根本。因此,文章从文化研究这一本源出发,高度概括了文化研究的特点。而后,梳理了翻译研究文化转向的发展史,并总结二者的关系。最后,通过对翻译研究文化转向的展望,为我国翻译研究事业的发展提出建议。 相似文献
92.
聂玉景 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》2012,(2):52-55
由于其自身语言的规约性,法律语言的翻译要遵循精确、统一和简洁六字准则。研究发现原立法文本中"可以"一词存在语义差异,而相应的英译多没有注意含义的不同,造成译文的含义与原立法文本的理解存在不同程度的差异。 相似文献
93.
江晗 《广州大学学报(社会科学版)》2012,(2):65-68
现有高职翻译教材的编写与教学实际脱离,主要是缺乏对课程模式和教材理论的研究。高职翻译教材的开发应该与项目翻译课程模式相符,在功能主义翻译理论的指导下,采用功能流派编写体系和综合编排方式,以工作结构内容为导向、以序列化项目活动为线索、以语篇为单位、以实训实习为检验模式进行编写,培养适应社会需要的翻译人才。 相似文献
94.
翻译理论研究能走上系统化、科学化和客观化的道路,在很大程度上得益于语言学的发展。不过,语言学派翻译研究者大多把翻译研究纳入语言学或应用语言学的范畴,这一做法不能全面反映翻译学科的根本性质。这种范式体现出单纯精准科学化的片面性,在翻译研究中并不完全适用。把人文科学中并不稳定的客体当作相对稳定的自然科学的客体来看待,在较大程度上抹煞了人文科学与自然科学的差异性,使翻译研究成了一种程式化的规律研究。翻译实践不是一般语言活动,而是双语转换活动,是一种人文性极强的实践活动。研究翻译实践活动的翻译学是一门与语言学、文艺美学、文化研究及信息传播学等学科相平等的独立的人文学科。 相似文献
95.
王文惠 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2003,(1):71-73
在回顾<简@爱>中月亮与火的描写后,分析二者在小说中的象征意义.从意象、宗教和伦理的视角解读简@爱与罗切斯特的爱情. 相似文献
96.
魏在江 《西华师范大学学报(自然科学版)》2003,(2):93-96
文章结合实例对翻译中的语篇连贯问题进行了讨论,强调在翻译过程中译者具备明确的连贯意识的重要性,指出韩礼德的系统功能语言学可以为翻译理论及翻译实践提供理论依据和理论支持。 相似文献
97.
曹顺发 《重庆交通学院学报(社会科学版)》2003,3(1):61-62,65
在汉译英研究或作品中,汉语笑话,尤其是古汉语笑话似不大多见,即使出现,也通常是"坐下席".我们这个不擅长幽默的民族在与世界上的其他民族的相互感染中已不再是"旧模样",因而这方面的翻译或研究理当得到应有的重视.现就一篇汉译英"笑话"的不当之处一述己见. 相似文献
98.
论翻译标准与“信达雅” 总被引:3,自引:0,他引:3
王金安 《吉林师范大学学报》2003,(1):105-107
翻译标准是翻译活动中必须遵循的准绳,是翻译理论的核心问题。文章通过对中外翻译标准的异同及"信达雅"内涵,指出了在中国翻译理论中,西方科学的理论不可少,"信达雅"这一国粹也不能丢,在今后的翻译实践中应遵循这个原则。 相似文献
99.
孟伟根 《绍兴文理学院学报》2003,23(2):52-54
随着科学技术的发展 ,研究和探讨科技翻译的著作不断问世 ,但是目前有些论述科技英汉、汉英翻译的书籍在使用汉语语法术语方面不够正确。该文从词、句子成分和句的角度分析了汉语语法术语误用的情况。 相似文献
100.
伊玲 《福建农林大学学报(哲学社会科学版)》2003,6(4):87-90
从思想内容、遣词造句和再现原作风格方面评析散文名篇"OfStudies"的2个译本——王佐良先生和水天同先生的译本。认为王佐良先生的译本无论在体现原作风格和思想内容上都做得恰到好处,充分体现了"信、达、雅"的翻译标准,指出一篇译文除了准确表达原作的思想内容外,在风格上也应尽量贴近原文文本,做到"文随体异"。 相似文献