排序方式: 共有122条查询结果,搜索用时 343 毫秒
101.
何大顺 《成都理工大学学报(社会科学版)》2003,11(3):82-85
英汉翻译过程中 ,对比两种语言的表达方式的特点及相关词汇用法 ,采用词汇类型对比 ,词义的选择 ,词类的转译等不同的翻译手法。本文重点分析了英语词汇的一词多义 ,一词多类 ,以及根据汉语言的习惯 ,翻译时适当给以增词和减词。 相似文献
102.
常见的几英汉修辞对比 总被引:1,自引:0,他引:1
形象化的表达是以人们对有关事物的联想与对比为基础的.不同的民族不同的社会环境与不同的文化教养会使人产生不同的联想,养成不同的事物比较习惯.对英语和汉语的修辞手法进行对比可以发现其同中有异,异中有同. 相似文献
103.
杨战胜 《南京工程学院学报(社会科学版)》2004,4(2):52-55
英汉两种语言在修辞手法上有许多相似之处,在翻译时应尽可能的用直译手法(即用词和修辞结构上都与原文一致),做到形神皆似;但因为中西方在思维方式,美学观念和文化方面存在差异,有些英汉修辞格并不对等,在翻译时不便照搬原文的修辞格式,应采取意译的方法,重求神似。 相似文献
104.
庄国卫 《盐城师范学院学报》2010,30(5):70-75
2008年6月,张培基等编著的《英汉翻译教程》第二版终于面世,遗憾的是尽管编者作了一些修正,不少误译与翻译不当依然存在。为了便于定量分析,文章取样教程中第四章第六、七节《重复法》译例为研究对象,总结了译例误译的六个原因与类别。本着与编者商榷的目的,建议编者对其中有争议的译文再加以斟酌,在下一版中进行修订。 相似文献
105.
张贯之 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》2005,22(3):14-16
词汇是语言的载体,任何一种语言的词汇都反映出使用这一特定语言的民族所特有的语言文化背景。语言受文化的制约,学习者往往容易将本民族的习惯和文化模式套用到所学语言中去,从而产生理解或语用上的失误。从英汉词汇层所反映的文化差异来探讨这种文化内涵现象,旨在加强对学习者文化素质的培养,使语言学习和文化意识结合起来,以减少交际障碍,提高对词文化的敏感性和使用英语的得体性,最终获得较强的跨文化交际能力。 相似文献
106.
陈忠诚 《汕头大学学报(人文社会科学版)》1995,(3)
文章指出,有争议的《英汉大词典》盲从英英词典WBD是导致种种失误的主要渊源。英汉词典应破除对个别“权威”英英词典的盲目崇拜,从英英词典的种种失误中彻底解放出来,有效地借鉴众英英词典之长,编出优秀的英汉词典来。 相似文献
107.
108.
蓝杨 《南京航空航天大学学报(社会科学版)》2012,14(1):63-69
"把"字句像一个由动词支配的介词短语,且此动词位于"把"字句之后。这种句子结构是一个介词短语而非动词短语。在构建语法、明确阐述"把"字句结构的时候,应强调"把"字句显现出来的句法和语义。基于动词类型和动词后面的介词语义,可以确定两种"把"字句类型。可以通过限制"把"字句正式句型的变化形式来构建一个更好的机器翻译过程和结果。 相似文献
109.
作者采用问卷调查法调查了中国大学生使用英汉、汉英词典的情况,并对改进现有词典的质量提出设想和建议,为词典编者提供了广泛、详实的读者意见。 相似文献
110.
杨信彰 《北京科技大学学报(社会科学版)》2012,28(4):45-51
在多模态语篇的研究上,许多学者尽力于图文关系上的研究。有的学者把语言和图像看做同时起作用的两个意义系统,但两者各自以其独特的形式,相互协作地完成体现功能。有的学者把多模态语篇中的图文关系视作类似于语言中小句和小句之间的关系,图文之间的相关性体现在成分衔接上。学习型英汉双解词典是英语学习中的有用工具。随着现代科学技术的迅速发展,学习型英语词典的模态发生了变化,插图得到广泛的使用。本文拟根据Halliday(1985,1994)关于逻辑语义关系和衔接的思想,在Martinec(1998)、Royce(2007)和Martinec & Salway(2005)的分析框架基础上调查学习型英汉双解词典中插图与释义的语义关系,通过统计分析,说明学习型英汉双解词典图文的互补作用。 相似文献