全文获取类型
收费全文 | 1052篇 |
免费 | 31篇 |
国内免费 | 4篇 |
专业分类
管理学 | 3篇 |
民族学 | 32篇 |
人口学 | 8篇 |
丛书文集 | 128篇 |
理论方法论 | 27篇 |
综合类 | 779篇 |
社会学 | 102篇 |
统计学 | 8篇 |
出版年
2022年 | 3篇 |
2021年 | 3篇 |
2020年 | 11篇 |
2019年 | 2篇 |
2018年 | 9篇 |
2017年 | 14篇 |
2016年 | 12篇 |
2015年 | 24篇 |
2014年 | 52篇 |
2013年 | 52篇 |
2012年 | 75篇 |
2011年 | 85篇 |
2010年 | 91篇 |
2009年 | 81篇 |
2008年 | 78篇 |
2007年 | 85篇 |
2006年 | 77篇 |
2005年 | 57篇 |
2004年 | 56篇 |
2003年 | 50篇 |
2002年 | 66篇 |
2001年 | 37篇 |
2000年 | 44篇 |
1999年 | 5篇 |
1998年 | 3篇 |
1997年 | 3篇 |
1996年 | 4篇 |
1995年 | 2篇 |
1994年 | 1篇 |
1993年 | 1篇 |
1992年 | 2篇 |
1989年 | 1篇 |
1988年 | 1篇 |
排序方式: 共有1087条查询结果,搜索用时 78 毫秒
61.
叶云鹏 《浙江师范大学学报(社会科学版)》2000,25(5):72-76
20世纪初,我国的语文教育进入了现代学科教育的新阶段.语文教育研究者在研究语文学科教育的同时,也开始了对现代语文学习的研究,在语文学习目标、语文学习原则、语文学习方法等方面进行了有益的探索. 相似文献
62.
陈劲松 《长春工程学院学报(社会科学版)》2010,11(1):82-85
语言学是哲学的重要分支,不断接受哲学认识理论的滋养。从哲学认识论角度来看,语言学领域一直存在“形式主义”和“功能主义”两大对立流派,两者对语言结构和意义的阐释存在较大差异。本文试图对两个流派进行比较,并对“统一”理论的建立进行尝试性的探讨。 相似文献
63.
谢小瑶 《西安电子科技大学学报(社会科学版)》2010,20(4):92-97
民意具有法律民意与公众意见、公开民意与潜隐民意分型。借由权力部门和媒体、公众、学者意见构筑了民意表达二维构造。在静态层面,民意表达又具有直观性与非专业性、倾向性与流动性、广泛性与非组织性的特质。在民意表达过程中,公众表达自由与当事人正当权益、独立性司法与结构性诉讼、法律发展动因与非制度化表达恣意是其潜藏着的矛盾。要改变这些现状,司法部门应及时发布案情资讯,在改造程序化制度装置基础上,畅通民意表达渠道。 相似文献
64.
65.
模糊语言的独特功能 总被引:1,自引:0,他引:1
王金娟 《浙江师范大学学报(社会科学版)》2002,27(2):106-108
本文对模糊语言的独特功能从日常生活、文学作品、科学医学三方面进行了探讨 ,从而阐明在自然语言中 ,模糊语言是绝对的、普遍的。语言的模糊性缘于客观事物本身的模糊性及人们对客观世界认识的不确定性。 相似文献
66.
郭玉海 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2002,(4):74-75
写作在大学英语四六级考试中越来越重要,而大学生普遍成绩不高。本文作者根据多年的实际教学经验对大学生写作当中存在的问题进行分析并提出解决办法,以帮助大学生提高写作技巧,取得更好的成绩。 相似文献
67.
语言是社会文化的产物。作为普通英语的社会功能变体,商务英语在跨文化语境中表现出极强的社会文化交互关系。本文从社会语言学的角度切入,研究商务英语的语言特点,致力于探讨商务英语的语言使用与商务语境之间的观照关系。 相似文献
68.
译者的风格是文学翻译中译者身份的标识。译者风格的建构离不开译文所体现的语言特征和贯穿于译文的翻译观。朱生豪、梁实秋两位翻译家所译《理查二世》译文风格迥异,在于译者处于不同的文化背景,出于各自的翻译目的、翻译原则和审美取向,采用了不同的解读文本策略,从而分别形成了“豪放、率真、大气”和“含蓄、简洁、典雅”的两种艺术风格。 相似文献
69.
张振华 《新疆大学学报(社会科学版)》2009,37(5):151-156
文章从英语师范生在见习、实习、顶岗实习中出现的问题出发,采用任务型教学,验证任务型教学是否能提高高职学生英语教学技能;借鉴能力本位职业教育的培养模式,提出在高职小学英语教育专业学生中加强教学技能的培养,旨在培养其教学基本技能,提高教育实践能力,缩短师范生进入小学教师工作岗位时的适应周期。 相似文献
70.
卢书娟 《西昌学院学报(社会科学版)》2009,21(2):30-32,35
关联翻译理论认为,译者既不是原文的解放者,也不是原文作者的奴隶。翻译过程中,译者的任务是尽量正确传达原文作者意图、最大限度满足译文读者期待,以及选择适当的语言、方式最佳调节原文作者意图和译文读者期待之间的关系。 相似文献