首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   5616篇
  免费   139篇
  国内免费   52篇
管理学   7篇
民族学   39篇
人才学   3篇
人口学   11篇
丛书文集   677篇
理论方法论   60篇
综合类   4897篇
社会学   104篇
统计学   9篇
  2024年   5篇
  2023年   16篇
  2022年   26篇
  2021年   20篇
  2020年   38篇
  2019年   40篇
  2018年   48篇
  2017年   51篇
  2016年   70篇
  2015年   131篇
  2014年   388篇
  2013年   262篇
  2012年   419篇
  2011年   537篇
  2010年   435篇
  2009年   397篇
  2008年   428篇
  2007年   500篇
  2006年   432篇
  2005年   361篇
  2004年   315篇
  2003年   329篇
  2002年   251篇
  2001年   167篇
  2000年   88篇
  1999年   13篇
  1998年   9篇
  1997年   11篇
  1996年   8篇
  1995年   2篇
  1994年   3篇
  1993年   4篇
  1991年   2篇
  1988年   1篇
排序方式: 共有5807条查询结果,搜索用时 15 毫秒
21.
文学翻译中所讨论的"形似"与"神似"的问题在科技翻译中也存在。科技翻译应分两部分来考虑翻译原则:一部分是除核心词语以外的部分,这里基本不用考虑"形似"与"神似"的问题,译文只求"准确,易懂"。另一部分是核心词语的翻译,即新出现的科技词语的翻译。翻译核心词语的时候,译者应该尽量争取做到译文与原文不仅"形似",而且"神似"。  相似文献   
22.
长期以来对许多商标翻译原则的僵化理解,引发了商标翻译实践中的诸多问题.商标翻译中译者创造性的缺失就是其中一个重要的缺陷.以译者创造性为切入点,着重分析了商标翻译中译者创造性缺失的原因和由此带来的种种问题;在此基础上,尝试着从文化视角、方法视角和接受视角三个方面提出了补偿策略,进而抑制传统商标翻译的缺陷、超越文化干扰和融合不同文化消费者的心理,以达到提高商标翻译质量的目的.  相似文献   
23.
个性化原创比喻构成翻译的难点甚至盲点。结合纽马克的翻译思想,通过挖掘比喻修辞的深层特点,即本体、喻体之间的相似性来考察《围城》英译本的得与失,我们看到,译者既要充分调动自身素养,又要关照相关读者的理解水平和想象力,既给他们留下足够的想象空间,又要防止思维空白的产生,以确保比喻的认知功能与美学功能的有效传达。  相似文献   
24.
翻译的语言学理论将翻译提到科学的高度加以描述,可以说比传统理论前进了一步。但是如果因此而否认了翻译的艺术性,就无法阐明翻译中的许多问题。翻译的艺术性至少包括三个方面的内容,即形式表现、异质同构和艺术冲动。  相似文献   
25.
翻译涉及到语言和文化。本文从五个方面阐述了不同的文化观念给翻译带来的困难,并以举例的方式提出了解决这些困难的方法。  相似文献   
26.
一般认为,文学翻译中对于文化差异的处理可分为两种:以源语文化为归宿和以目的语文化为归宿,前者即“异化”,后者即“归化”。异化论与归化论似乎不可调和,而实际上,翻译中没有绝对的异化,也不会有绝对的归化。文化的异质性和文化交流的必要性决定了翻译中文化杂合的必然,文化杂合具有抵抗强势文化的积极意义。异质文化在林语堂译《浮生六记》时的兼容与杂合为我们提供了具体的实例,说明了除异化与归化之外,文化杂合也是文学翻译中处理文化问题的一条成功之路。  相似文献   
27.
翻译标准众说纷纭,各有千秋。本文尝试从旅游文本的翻译特点,通过例证来寻找旅游翻译的标准;并从旅游翻译的角度来思考翻译标准多元互补论对旅游文本英译的指导作用。  相似文献   
28.
随着我国经济多元化趋势的日益增强,社会对人才的需求也逐步呈现出多类型的特点。作为直接为社会培养和输送人才的高等教育也发生了很大变化,产生了新的教育类型—高等职业教育。高等职业教育在教学目的、人才培养模式、教学过程等方面均有自己的特点。对于高职院校的俄语专业来说,它是职业教育领域的人文科学,不能套用普通高等院校的固有模式,而现有高职院校俄语专业尚未形成科学实用的教学和人才培养模式。因此,为了提高其教学水平和人才培养质量,必须进行教学改革,构建独具高职特色的课程结构。  相似文献   
29.
通过对艺术创作过程的分析,论证文学翻译为一门特殊的艺术再创作。无论是创作冲动、艺术构思,还是艺术表达,文学翻译与艺术创作都具备同一性。但是两者并非完全相同,文学翻译受到原作等各方面因素的限制。通过对这一问题的论述,提倡创造性翻译,以实现译者的自身价值。  相似文献   
30.
语言学的发展一直在不断地影响着翻译理论的发展,只不过有时这种影响很间接,尼达的译学思想在中国翻译界一向占据着重要的地位,但这位大师最近宣布其观点已经发生根本变化,尼达学术观点的变化无疑会给目前译学建设带来一定的负面影响。本文着重从翻译理论的作用、翻译标准及语言学与翻译的关系三个角度对尼达翻译思想的转变加以分析;重新阐述理论在译学框架中的地位及作用,理论和实践的关系及翻译理论的意义。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号