全文获取类型
收费全文 | 5641篇 |
免费 | 123篇 |
国内免费 | 52篇 |
专业分类
管理学 | 7篇 |
民族学 | 39篇 |
人才学 | 3篇 |
人口学 | 11篇 |
丛书文集 | 677篇 |
理论方法论 | 60篇 |
综合类 | 4906篇 |
社会学 | 104篇 |
统计学 | 9篇 |
出版年
2024年 | 5篇 |
2023年 | 16篇 |
2022年 | 26篇 |
2021年 | 20篇 |
2020年 | 38篇 |
2019年 | 40篇 |
2018年 | 49篇 |
2017年 | 51篇 |
2016年 | 73篇 |
2015年 | 132篇 |
2014年 | 388篇 |
2013年 | 266篇 |
2012年 | 419篇 |
2011年 | 537篇 |
2010年 | 435篇 |
2009年 | 397篇 |
2008年 | 428篇 |
2007年 | 500篇 |
2006年 | 432篇 |
2005年 | 361篇 |
2004年 | 315篇 |
2003年 | 329篇 |
2002年 | 251篇 |
2001年 | 167篇 |
2000年 | 88篇 |
1999年 | 13篇 |
1998年 | 9篇 |
1997年 | 11篇 |
1996年 | 8篇 |
1995年 | 2篇 |
1994年 | 3篇 |
1993年 | 4篇 |
1991年 | 2篇 |
1988年 | 1篇 |
排序方式: 共有5816条查询结果,搜索用时 0 毫秒
81.
综述和分析俄语修辞学由结构到功能、由单一学科到多学科交叉融合、由传统到现代的发展态势,指出目前俄语修辞学已经渗透于其他相关学科,在整个人文科学中起着重要作用,具有极大的发展前景。 相似文献
82.
吴倩 《大连海事大学学报(社会科学版)》2008,7(2):120-123
针对目前学界对《苔丝》中译本的研究仅限于语言层面上的对比分析而往往忽略译者的能动参与的现状,借助斯坦纳阐释翻译理论对《苔丝》的两个不同时期的中译本进行分析和比较,以研究翻译过程中译者主体性的体现。 相似文献
83.
魏家海 《大连海事大学学报(社会科学版)》2008,7(3):171-174
福柯的权力话语理论为女性主义翻译思想提供了理论基础。女性主义翻译观强调译者的主体性,解构了原作者和原文的父权话语权力,颠覆了忠实在翻译中的权威地位。女性主义翻译的颠覆性和变译中的变通性构成对话关系,两者都是对忠实的叛逆,使译文具有混杂性和互文性的特性,通过译者在翻译中掌握的权力话语,实现译文话语权力的重构。 相似文献
84.
李功臣 《大连海事大学学报(社会科学版)》2008,7(1):109-111
针对船员汉译英所遇到的关于翻译方法或翻译技巧的困惑,分析汉英双语特征,探讨翻译标准,并提出在文体和文法方面的翻译原则以及使译文“忠实、通顺”的翻译技巧。 相似文献
85.
文本类型理论与商务英语翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
王元歌 《大连海事大学学报(社会科学版)》2008,7(6):134-137
文本类型理论是德国学者赖斯与英国学者纽马克根据语言功能对文本进行功能划分的理论,它为翻译过程提供了具体的、可操作的方法。从文本类型翻译理论入手,概述文本类型理论的翻译指导思想,并通过商务英语文本翻译的实例分析,说明在此理论指导下的商务英语文本翻译所应遵循的翻译原则和策略。 相似文献
86.
蓝红军 《江苏科技大学学报(自然科学版)》2008,8(1):90-95
近年来我国译学界发生了所谓"文化转向",作为一种新的研究范式,文化研究的出现有其特定的根据和背景。它使得翻译研究从文本分析走出来,走向文本背后的社会话语与政治权力的结合,从而拓宽和深化了翻译研究的维度。我国翻译研究中文化转向的由来有其特定的根据和背景,文化转向更多地说是翻译学科建构的策略,而不应当是翻译研究发展的主要方向,因为文化研究的"反学科"性消弭了翻译研究的学科性。文化研究只能成为翻译多元研究中的一元,脱离语言本体,翻译研究将迷失自我。我们应当加强学科意识,向文化研究学习其开放性,在学科建设过程中保持自我反思,谨防沦为西方文化的附庸。 相似文献
87.
文化意象的失落与扭曲:诗歌翻译之忌 总被引:1,自引:0,他引:1
姜伟 《江苏科技大学学报(自然科学版)》2008,8(3)
意象是诗歌的生命,当意象涉及到某种文化的深层意蕴,这个意象就成为文化意象.在诗歌翻译中,对原作的文化意象进行任意取舍或扭曲都是不当的.对原作物象的尊重才是诗歌文化意象翻译的正途. 相似文献
88.
本文阐述了"壮族史诗<麽经布洛陀>英译与研究"(2008国家社科基金项目)的重大社会意义和学术意义,并就其翻译的策略提出若干建议.文章指出,中国典籍英译是沟通东西方文化,促进中外文化交流,提高中华民族的文化活力,是中国走向世界之路.<麽经布洛陀>(又称<布洛陀经诗>)等壮族典籍是中华民族多元文化的重要组成部分,它的英译是一项具有开拓意义的壮举.它翻开了壮族典籍以至中国少数民族典籍英译的新篇章,标志着中国典籍英译进入一个崭新的阶段.它将摸索出壮族典籍英译的规律,以指导壮族典籍的整理和翻译活动.基于对史诗的审度,文章还对经诗的翻译提出了"以诗译诗,打造精品"等建议. 相似文献
89.
本文从实例出发,对刚体的平动运动进行了分析、讨论,由此得出的结论是:从运动学角度看,作平动运动的任一刚体都可简化为一个质点;但是在一般情况下,根据它的动力学特征,刚体不能简化为质点。 相似文献
90.
本文从中西方文化差异的角度,通过大量实例,分析了动物名词翻译中的不等值现象。旨在提醒英语界同仁,在掌握词汇的同时,应多了解中西方不同的文化背景,翻译出脍炙人口的作品。 相似文献