首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   504篇
  免费   3篇
  国内免费   3篇
管理学   6篇
民族学   1篇
人口学   1篇
丛书文集   48篇
理论方法论   7篇
综合类   444篇
社会学   3篇
  2021年   1篇
  2020年   2篇
  2019年   1篇
  2017年   1篇
  2016年   2篇
  2015年   4篇
  2014年   11篇
  2013年   7篇
  2012年   23篇
  2011年   43篇
  2010年   28篇
  2009年   37篇
  2008年   41篇
  2007年   56篇
  2006年   52篇
  2005年   52篇
  2004年   32篇
  2003年   48篇
  2002年   33篇
  2001年   18篇
  2000年   15篇
  1999年   2篇
  1998年   1篇
排序方式: 共有510条查询结果,搜索用时 15 毫秒
151.
广告的基本原理就是说服传播的原理。广告受众(消费者)接受并消化传递给他的信息是广告诉求的最终目的所在。因此,只有满足广告受众的心理需求,成功地抓住受众心理,广告才能收到预期的效果。  相似文献   
152.
词汇的选择使用是英文广告创意的核心内容之一。从词法的角度出发,分析了单音节动词,评价性形容词在广告传情达意方面的使用特点,复合词、数词在浓缩信息,增强可信度方面的表现特色,变异拼写和外来语在利用人类思维特点创造想象空间方面的独特作用,以求为读者提供一些启示和思考。  相似文献   
153.
论广告语篇中的合作原则   总被引:1,自引:0,他引:1  
广告制作者常常采用故意违反合作原则的方法,通过隐涵之义,来取得更好的宣传效果,达到与顾客合作的目的。但是对于合作原则的违反只是表面上的,广告语篇在本质上还是遵守了合作原则。  相似文献   
154.
根据功能语法,通过言语交流,人们不仅传递信患、同他人建立和保持一定的社会关系,而且可以实现一定的社会行为,这就是言语交流所体现的人际意义。广告语篇的目的性和交际性都很强。本文主要从情态动词、非陈述语气、人称代词的角度探讨了英语广告语篇中的人际意义。  相似文献   
155.
广告学教学过程中的几个问题与建议   总被引:3,自引:0,他引:3  
通过对广告学教学过程中课程设置的变化、专业培养的发展趋势、专业师资以及考评模式等问题的分析与探讨,并结合实际的教学经验,提出了相应的建议和意见,供从事广告学教育教学的师生参考.  相似文献   
156.
广告的最终目的是商品推销。为实现此目的,广告撰稿人常利用比喻、拟人、双关、押韵等修辞格来增强语言的表达效果。由于英汉差异,修辞翻译可采用直译法、意译法、弥补法等进行灵活加工。同时强调英语广告修辞翻译不仅涉及语言学、社会学等学科知识,翻译人员还应熟悉商品知识,懂得商业心理和营销策略,具有丰富的想象力和艺术灵感,才能使译文词句优美,生动鲜明,朗朗上口,达到商品推销的目的。  相似文献   
157.
关于《广告法》中广告真实性原则的几点认识   总被引:4,自引:0,他引:4  
广告法中广告真实性原则 ,一方面有其质的规定性 ,对这一规定性应有科学的认识。同时从法的实践合理性角度上看 ,应随着实践的发展 ,针对存在的问题 ,及时提出新的详细的法律规定 ,从而使广告法中有关真实性原则更具针对性。另一方面它在广告法中又有其核心地位。认识这一地位 ,是我们在执法实践中准确执法的基本前提。  相似文献   
158.
The English advertisement is a lively and distinctive field. What are the features of English ads at a linguistic dimension and how to translate them well into Chinese? All this is given a careful discussion and a detailed study in this paper.  相似文献   
159.
以世界500强中国企业商业广告翻译为例,总结其在广告翻译上的方法和特点,提出在广告翻译过程中要遵循的原则:既要保证原文信息传递的准确无误,还要尽力避免原社会文化因素对译文读者造成的陌生感和翻译腔。  相似文献   
160.
广告翻译中的文化视点   总被引:3,自引:0,他引:3  
国际广告是一种经济活动,同时也是文化的交流。广告译者应该对社会文化、民俗学、美学、心理学等均有所了解,才能使译文成为优秀的广告翻译。文章着重从语言、社会风俗和购买心理这三个文化要素,分析了文化差异对广告翻译的影响。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号