全文获取类型
收费全文 | 5716篇 |
免费 | 152篇 |
国内免费 | 56篇 |
专业分类
管理学 | 9篇 |
民族学 | 28篇 |
人才学 | 3篇 |
人口学 | 8篇 |
丛书文集 | 677篇 |
理论方法论 | 56篇 |
综合类 | 5065篇 |
社会学 | 70篇 |
统计学 | 8篇 |
出版年
2024年 | 5篇 |
2023年 | 14篇 |
2022年 | 29篇 |
2021年 | 22篇 |
2020年 | 39篇 |
2019年 | 39篇 |
2018年 | 45篇 |
2017年 | 53篇 |
2016年 | 73篇 |
2015年 | 135篇 |
2014年 | 377篇 |
2013年 | 236篇 |
2012年 | 426篇 |
2011年 | 561篇 |
2010年 | 440篇 |
2009年 | 401篇 |
2008年 | 422篇 |
2007年 | 519篇 |
2006年 | 427篇 |
2005年 | 368篇 |
2004年 | 326篇 |
2003年 | 341篇 |
2002年 | 267篇 |
2001年 | 193篇 |
2000年 | 98篇 |
1999年 | 19篇 |
1998年 | 13篇 |
1997年 | 11篇 |
1996年 | 10篇 |
1995年 | 3篇 |
1994年 | 2篇 |
1993年 | 5篇 |
1992年 | 2篇 |
1991年 | 2篇 |
1988年 | 1篇 |
排序方式: 共有5924条查询结果,搜索用时 31 毫秒
151.
中国英语——世界英语中不可或缺的一部分 总被引:1,自引:0,他引:1
刘冬 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》2006,7(4):97-101
探讨了中国英语与洋泾浜英语、中式英语的区别,分析了中国英语的特征及存在的客观原因、可能性,中国英语在翻译中的现实意义。论述了中国英语对英语的影响及其中国英语的前景。 相似文献
152.
丁建江 《盐城师范学院学报》2004,24(2):114-118
在汉语诗歌的英译过程中 ,由于中英诗歌的语篇特点不同 ,原文与译文在诗意上会有不同程度的出入。本文将原文与译文视为不同的语篇 ,从语言学角度出发 ,运用系统功能语法的概念功能和语篇功能理论 ,对《望庐山瀑布》及其两种英译文进行了对比分析 ,探索较为客观的诗歌翻译批评可行途径。 相似文献
153.
根据翻译美学的原理,从美学视角分析霍克思的《红楼梦》英译本,探索译者如何在文学翻译中再现原文的艺术美,即文学美、音乐美和建筑美。 相似文献
154.
英译中文商品名称的语用失误研究 总被引:2,自引:0,他引:2
杨永和 《湖南工程学院学报(社会科学版)》2003,13(3):42-45
从语用学的视角展开对翻译的研究,可以赋予翻译研究新的深度和广度,使之更具实际价值。从语用翻译的角度出发,结合大量的实例分析,深入探讨了我国商品名称翻译中的语用失误之处。并进而指出中西语言文化的巨大差异是翻译中语用对等的最大障碍,是导致译名失误的主要原因。 相似文献
155.
摄入性改写视域下的翻译策略研究凸显过程性、生成性、层次性,并且从与研究问题有关的各项事实出发,分析并论证与解决问题相关的各项事实和方案。这一翻译策略研究的理论思维对当代美术论稿的翻译具有指导意义。据此,当代美术论稿的翻译可考虑美术论稿的后现代语言特质和艺术工具论的新视角,本文从研究层次、方法论层次和实践层次就此问题进行了探讨。 相似文献
156.
中国文化特色词英译中的对等与不对等 总被引:2,自引:0,他引:2
曹淑萍 《湛江师范学院学报》2010,31(1):135-139
语言既是文化的一部分,又是文化的一种表现形式。中国文化和英美文化在诸多方面都存在着各种各样的差异,有重叠.也有迥异。因此。如何实现文化词翻译中的对等是译者面临的一个难题。文章从文化、文化词汇的定义和中外学者对文化词汇的分类及所持的观点入手。对政治、经济、法律、历史、宗教、饮食、谚语和典故等方面的中国文化特色词的英译作一探讨,并尝试着提出几种中国文化特色词英译的方法。 相似文献
157.
浅议英汉文化差异与翻译策略 总被引:1,自引:0,他引:1
邵洁 《南京工业大学学报(社会科学版)》2008,7(4):73-75
翻译作为跨文化交际的最主要手段之一,是和文化紧密结合在一起的.翻译活动体现了不同文化之间的交流,同时也揭示了文化差异存在可译性.英汉文化差异主要表现在宗教文化背景、价值取向、风俗习惯等方面,当文化差异现象在翻译中需要保留或无法求同时,可以采用直译、意译、阐释、信息的增删等翻译策略. 相似文献
158.
张国俊 《华北水利水电学院学报(社会科学版)》2004,20(1):36-38
运用文化批评学派领军人物安得烈·勒菲弗尔的理论,从意识形态和诗学两方面分析了译入语文化语境对晚清时期小说翻译的影响和制约。 相似文献
159.
翻译研究文化转向中强调意识形态对翻译的影响,其显著特点是将翻译现象置于历史、文化的大背景中进行审视。在外宣翻译过程中,中国的政治体制、价值观念及文化体系等被译入西方社会,能否被西方社会接受并产生积极影响对中国在国际上的地位至关重要。本文主要探讨意识形态对外宣翻译策略选择的影响,把社会、历史、文化纳入外宣翻译研究的视野,从而揭示外宣翻译背后深层次的原因。 相似文献
160.
从阐释学理论中的"理解的前结构"和"视域融合"角度上看,张培基先生的中国现代散文英译可探析哲学阐释学的解释力。"理解的前结构"主要对张先生选择译介对象产生影响,而"视域融合"主要影响到张先生从词汇、句法和风格三方面对译文进行处理的策略。 相似文献