首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   5755篇
  免费   124篇
  国内免费   56篇
管理学   9篇
民族学   28篇
人才学   3篇
人口学   8篇
丛书文集   677篇
理论方法论   56篇
综合类   5076篇
社会学   70篇
统计学   8篇
  2024年   5篇
  2023年   14篇
  2022年   30篇
  2021年   22篇
  2020年   39篇
  2019年   39篇
  2018年   46篇
  2017年   53篇
  2016年   77篇
  2015年   136篇
  2014年   377篇
  2013年   240篇
  2012年   426篇
  2011年   561篇
  2010年   440篇
  2009年   401篇
  2008年   422篇
  2007年   519篇
  2006年   427篇
  2005年   368篇
  2004年   326篇
  2003年   341篇
  2002年   267篇
  2001年   193篇
  2000年   98篇
  1999年   19篇
  1998年   13篇
  1997年   11篇
  1996年   10篇
  1995年   3篇
  1994年   2篇
  1993年   5篇
  1992年   2篇
  1991年   2篇
  1988年   1篇
排序方式: 共有5935条查询结果,搜索用时 15 毫秒
161.
文章通过实例从语法、词汇、修辞等不同的角度分析英语招投标文件语言特点 ,剖析国内某些出版物在招投标文件编写和翻译中存在的问题 ,探讨翻译招投标文件的技巧。  相似文献   
162.
翻译是一项跨语言、跨文化的活动,其目的是为了交流信息.而此种交流的基础是交际双方必须了解源语和目的语的文化背景,否则便无法做到相互理解.通过对中西文化特点的分析,强调在英汉翻译过程中,除了要考虑语言层面的因素之外,还要注重对文化因素进行分析,这样,才能最大限度地避免错译或误译,实现真正的交流目的.  相似文献   
163.
翻译是一种实践技能,具有很强的实践性。唯物主义认识论认为完整的认识过程必须以实践为基础,由感性认识上升到理性认识,实现实践—认识—再实践—再认识的循环往复的发展过程。由此可见,翻译教学也应走从实践到理论的路子。分析本科翻译教学现状及其主要缺陷,并从翻译的实践性特征和唯物主义认识论角度探讨改进本科翻译教学的措施。  相似文献   
164.
德里达"解构"理论的最重要的概念是"延异","延异"指的是翻译时存在的时间、空间差异.由于两个文本和语言存在的差异,在翻译活动中形成了原文和译文的一种契约关系,这种契约关系使得翻译过程既改变了原文又改变了译文,因此也使原文及原语得以获生."解构"理论为翻译实践提供了无限的可能性,"不可译性"不意味着译者不应该翻译,而意味着在遵守经济性法则下,在译文中创造原文本的多样性是不可能的,因此在译文中保留差异就意味着对原文本的保护."解构"理论也存在其自身的局限性,在介绍中国文化时应尽量保留中国文化的异质成分,才是我们借鉴"解构"理论的真谛.  相似文献   
165.
本文对交际法在大学英语教学中运用的相关问题加以论述。  相似文献   
166.
分析了英文合同的语言特征,认为其特征在词汇层面体现为用词庄重、准确规范,在句式层面体现为句式复杂、逻辑严谨,在语篇层面体现为程式固定、结构完整。英文合同的翻译策略就是在保持汉语表达习惯和超越汉语传统建构模式之间寻求平衡,取得准确、通顺的翻译效果。  相似文献   
167.
翻译研究经历语文学派、语言学派、阐释学派、解构学派几个发展阶段后,使译者拥有了越来越多的主体性,但同时也带来了译者主体意识的过分张扬,为一些不负责任的乱译找到了借口。翻译在本质上是一种跨文化交际,它也有其自身的行为规范。译者在实施跨文化沟通行为时,必须遵从此类交际的规范和伦理,明确自己的职责,才能最大限度地确保交际的成功;而本文正是作者对翻译伦理问题所作的初步探讨。  相似文献   
168.
对英汉语篇衔接手段的认识和把握,在分析原文和构建译文的过程中至关重要。本文以韩礼德和哈桑的语篇衔接理论为框架,以2008年英语专业八级翻译试题和译文为语料,对比英汉语篇衔接手段,以期为英语专业语篇衔接翻译教学提供参考。  相似文献   
169.
本文结合大学英语的教学特点和实际,从“交际文化”、“练习”、“教材”三方面着重探讨如何从基础阶段就开始注意培养学生的文化习俗意识及对文化差异的敏感性。  相似文献   
170.
MTI是为了满足市场对应用型高层次翻译人才的需求而专设的硕士专业学位,其职业性和市场导向性非常明确。选取杭州、绍兴、宁波、温州、义乌五市多家翻译公司、外贸公司和与翻译业务相关的企事业单位作为调查对象,通过登门采访、电话采访、电邮咨询、邮寄问卷等方式收集数据,对数据进行梳理、比较,分析浙江翻译市场的现状和问题,探讨浙江省MTI翻译教育如何与翻译市场接轨,提出相应的对策和解决方案。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号