全文获取类型
收费全文 | 5716篇 |
免费 | 152篇 |
国内免费 | 56篇 |
专业分类
管理学 | 9篇 |
民族学 | 28篇 |
人才学 | 3篇 |
人口学 | 8篇 |
丛书文集 | 677篇 |
理论方法论 | 56篇 |
综合类 | 5065篇 |
社会学 | 70篇 |
统计学 | 8篇 |
出版年
2024年 | 5篇 |
2023年 | 14篇 |
2022年 | 29篇 |
2021年 | 22篇 |
2020年 | 39篇 |
2019年 | 39篇 |
2018年 | 45篇 |
2017年 | 53篇 |
2016年 | 73篇 |
2015年 | 135篇 |
2014年 | 377篇 |
2013年 | 236篇 |
2012年 | 426篇 |
2011年 | 561篇 |
2010年 | 440篇 |
2009年 | 401篇 |
2008年 | 422篇 |
2007年 | 519篇 |
2006年 | 427篇 |
2005年 | 368篇 |
2004年 | 326篇 |
2003年 | 341篇 |
2002年 | 267篇 |
2001年 | 193篇 |
2000年 | 98篇 |
1999年 | 19篇 |
1998年 | 13篇 |
1997年 | 11篇 |
1996年 | 10篇 |
1995年 | 3篇 |
1994年 | 2篇 |
1993年 | 5篇 |
1992年 | 2篇 |
1991年 | 2篇 |
1988年 | 1篇 |
排序方式: 共有5924条查询结果,搜索用时 765 毫秒
211.
从关联翻译理论的角度看英汉谚语的翻译 总被引:2,自引:0,他引:2
曹曦颖 《西华大学学报(哲学社会科学版)》2007,26(3):94-96
英汉谚语是学习研究英汉语言与文化不可缺少的钥匙,但是英汉谚语的翻译却并非易事。关联翻译理论为动态灵活翻译英汉谚语提供了一个新的视角。在关联翻译理论的框架下,为达到翻译的最佳交际效果,译者必须综合考虑原文作者的意图和译文读者的认知语境,选择适当的翻译方法,使英汉谚语的译文具有最佳关联性。 相似文献
212.
图里和拉多两位学者提出的伪翻译实质内涵并不完全相同,前者属于创作,后者属于与原文相距甚远的"翻译",需要同误译和有意误译区分开来。把真翻译、伪翻译、创作以及学术置于一个三维阈际空间当中,可以发现彼此之间存在的某种联系。对于伪翻译的研究是有意义的,其对翻译研究和其他相关研究均有启发和借鉴价值。 相似文献
213.
张继文 《牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版)》2010,(1):36-38
当代西方译论研究经历了语言学和文化学两大转向,引领译论研究潮流。相比之下,当代国内翻译研究却毫无特色。其实,西方译论研究中的诸多论题如翻译本质、翻译功能、文化翻译、翻译批评等鲁迅在20世纪早期就多有论述。因此,重新解读鲁迅的翻译思想对当代国内翻译研究具有重要意义。 相似文献
214.
宋钟秀 《贵州工业大学学报(社会科学版)》2008,(4)
文学作品中的人名,往往鲜明的体现了作家的创作意图,在作品中的重要性不言而喻,因此翻译界一直有"译名难于译文"的说法。研究文学作品中的人物名的文化内涵及其翻译对于提高译本的可读性和促进中西方的文化交流来说具有相当重要的意义。 相似文献
215.
段峰 《西南大学学报(社会科学版)》2006,32(3):141-144
翻译的文化诗学产生于翻译的文化转向中,它以文化的视野、历史的角度、多学科的空间以及文化人类学方法,研究文学翻译作为一种充满诗性品质的跨文化活动的内部机理和在译语文化中的作用机制,并将两者结合起来,构成翻译的文化诗学的主要内容,为翻译理论研究和中西翻译理论的平等对话提供了一种进路. 相似文献
216.
陈兰 《盐城工学院学报(社会科学版)》2011,24(4):65-69
在简要介绍阐释学理论的基础上,以阐释学的代表人物斯坦纳的翻译四步骤理论为指导,以许渊冲的唐诗英译为研究对象,将译者主体性这一抽象概念分解到斯坦纳的“信任”、“侵入”、“输入”和“补偿”四个具体翻译步骤中,以期证实在唐诗的英译过程中,翻译家许渊冲的主体性作用在这四个具体步骤中的充分体现,为进一步确立译者的主体地位和作用提供理论依据。 相似文献
217.
目前,体育学论文标题的英译状况不容乐观,主要表现为中英文标题不一致、语法错误频出、术语译名不统一、文化名词
传递失效。从双语维度、语法维度、术语维度和文化维度的多维视角对这些现象进行了例证分析,并提出“恪守忠实原则,中英
对照校审” “遵循语法规则,熟悉固定搭配” “考证专业术语,推敲学术译名” “再现文化意象,彰显中国元素”四项准则,以期提高
体育学论文标题的英译质量。 相似文献
218.
概要介绍了国际海事组织编写《标准海事通信用语》的背景知识,并通过例句分析了该通信用语的语言特点及其翻译.其语言特点主要包括大量使用专业词汇、用词平易而避免使用大词、大量使用以“what”开头的特殊疑问句、大量使用第一人称代词和第二人称代词及其形容词性的物主代词、句型结构避繁就简等. 相似文献
219.
冯德兵 《集美大学学报(哲学社会科学版)》2007,10(1):76-81
在语篇结构运作中,意图性起着重要的作用。明示的意图表达与衔接手段密切相关;隐含的意图却与语篇连贯密不可分。因此,本文抛开传统的语法、语义分析模式,从语用角度对“形散而神不散”的语篇进行了剖析,指出语篇的交际意图是语篇连贯的基础与前提,并从会话体和书面体两个方面举例说明了意图性在语篇分析中的重要意义。 相似文献
220.
黎兴桥 《吉首大学学报(社会科学版)》2007,28(5):167-170
东西文化差异造就了英汉两种语言许多方面的不同,被动句在英汉语言中的差异表现得十分明显。本文通过对英汉语中被动句的比较,发现了他们在表现形式、语用功能、使用频率等方面都存在着很大的差异,并根据两种语言中被动句的差异性提出了相应的英语被动句的汉译方法。 相似文献