排序方式: 共有188条查询结果,搜索用时 15 毫秒
41.
功能对等视域中的新闻导语词汇英译 总被引:1,自引:0,他引:1
功能对等视域中的新闻导语的词汇英译策略应该以归化策略为主,异化策略为辅:通过使用归化策略,可以将词汇译得更加符合英语的表达习惯;运用异化策略,可以保留汉语中的语言文化特点.二者有机结合,尽最大限度地达到奈达翻译观中的“最贴切最自然的对等”,从而促进信息的交流与传播. 相似文献
42.
从《红楼梦》两英译本看归化、异化策略对文化信息的处理 总被引:2,自引:0,他引:2
唐洁 《甘肃联合大学学报(社会科学版)》2006,22(4):72-75
翻译实质是不同文化间的交流.翻译中对文化因素的处理一般分为主要以源语文化为归宿的"异化"和主要以目的语文化为归宿的"归化".本文通过对中国古典名著<红楼梦>两个英译本的比较,分析评述了两位译者在传递不同背景的文化信息方面所采取的归化或异化的翻译策略和方法,以及由此对读者所产生的效果和在目的语文化中所起的作用的不同.本文的研究认为异化策略在保存源语文化特色和传播源语文化遗产方面显得更为有效. 相似文献
43.
英语习语的特征与翻译 总被引:5,自引:0,他引:5
陈志立 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2005,24(4):78-80
在英语阅读理解和翻译过程中,总会遇到一些难以从字面上理解的短语或句子.这些难以理解的短语或句子就是所谓的文化词语(culture-loaded words or expressions),亦可称作习语(idioms).英语和汉语都是世界上最丰富和发达的语言之一,都具有大量的习语.习语是语言的结晶,是语言使用者长期以来使用的形式简洁且意思精辟的定形性的、文化承载量最为丰富的词组或短语,包括俗语、成语、格言、谚语、俚语、歇后语,等等.而这种文化词语的翻译和理解也正是我们进行各种跨文化阅读理解和翻译活动的难点所在.文章旨在从跨文化交际角度揭示习语的文化特色以及英汉习语之间的差异,并试图用归化和异化法对习语翻译进行阐释,提出英汉习语翻译和理解的最佳对策. 相似文献
44.
浅析归化与异化在谚语翻译中的运用 总被引:1,自引:0,他引:1
冯迪芳 《宁德师专学报(哲学社会科学版)》2009,(1):88-91
谚语作为习语的重要组成部分,是民族语言文化的精髓,它包含着深刻的文化意蕴与民族内涵,因此,基于文化的背景采考察英汉谚语的翻译,将文化差异的考量融汇于英汉谚语互译之中,会给谚语翻译提供一个崭新的视角,而归化翻译法与异化翻译法正是针对翻译中文化异同因素的处理所提出的翻译策略。 相似文献
45.
论翻译中异化与归化的矛盾统一性 总被引:1,自引:1,他引:1
王金安 《东北师大学报(哲学社会科学版)》2008,(4)
异化与归化是一对矛盾的两个方面,它们之间既对立又统一.在翻译的过程中,译者在可能的情况下,应尽量争取异化;在难以异化的情况下,则应进行必要的归化.针对翻译中异化与归化方法的选择,要求在接近作者和接近读者之间找到一个"融汇点":异化时不妨碍译文的通顺易懂,归化时不改变原作的"风味",特别不会导致"文化错位".翻译的适度原则,即在"纯语言层面"上要归化,在"文化层面"上则力求最大限度的异化. 相似文献
46.
郭著章教授等编写的《文言英译教程》中专门有一章介绍"古典小说英译"情况,内容涉及我国四大名著英译片段及教材编者相关点评。在仔细研读原文与译文的基础上,进行汉英对比,同时对四种英译文作了平行比较分析。结果发现,尽管译文片段分别出自四位不同译者,而且翻译的年代也不尽相同,但他们所运用的翻译策略却基本相同,且与当代翻译理论不谋而合,称得上"殊途同归,相得益彰"。 相似文献
47.
胡晓萌 《安徽理工大学学报(社会科学版)》2007,9(1):33-36
翻译的策略一直是译界关注的问题。翻译中的归化和异化是近几年国内译论的热门话题。从杂合角度讨论了归化和异化的问题,并结合实例说明了归化和异化/杂合的运用和关系。 相似文献
48.
陈斯金 《陇东学院学报(社会科学版)》2007,(4)
文艺活动实际上是陌生化和熟悉化这两种维度交相辉映的过程。陌生化是让已经熟知的事物呈现出陌生的形态,从而给受众以新奇感;熟知化是让陌生的事物使我们尽快熟悉,从而给受众以认同感。赵本山小品的艺术性即体现在陌生化与熟知化这两种维度上。 相似文献
49.
龚晓斌 《江南大学学报(人文社会科学版)》2007,6(3):85-87
文学翻译传统上有两种手法:归化和异化。归化处理在一定程度上帮助部分译文读者克服了阅读障碍,但同时造成了文化交流的误解和障碍。实际上,文学翻译除了要追求内容之外,还要追求“异国情调”和表现形式的审美价值。文学翻译作品的读者未必是东方文化盲或西方文化盲。译者应该对文学翻译作品的读者的语言知识、文化积淀、思想感情的倾向性等充满信心,相信他们有丰富的文学想象力。因此跨文化视角下文学翻译的原则取向应该是异化,而不是归化。只有这样,才能真正实现翻译的根本任务,即传播和交流文化。 相似文献
50.
黄晓佳 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2004,23(5):98-99,105
"归化"和"异化"的问题是一个文化翻译的重要问题.文章通过具体翻译例证,认为由于中医言语深蕴东方哲学思想,因此在可能的情况下,应尽量采用"异化"的原则和译法,以最大限度地保留中华医学的精髓和东方哲学的要旨. 相似文献