全文获取类型
收费全文 | 3088篇 |
免费 | 76篇 |
国内免费 | 22篇 |
专业分类
管理学 | 12篇 |
民族学 | 26篇 |
人才学 | 2篇 |
人口学 | 7篇 |
丛书文集 | 452篇 |
理论方法论 | 69篇 |
综合类 | 2532篇 |
社会学 | 84篇 |
统计学 | 2篇 |
出版年
2024年 | 2篇 |
2023年 | 1篇 |
2022年 | 13篇 |
2021年 | 5篇 |
2020年 | 17篇 |
2019年 | 14篇 |
2018年 | 17篇 |
2017年 | 26篇 |
2016年 | 35篇 |
2015年 | 63篇 |
2014年 | 108篇 |
2013年 | 105篇 |
2012年 | 158篇 |
2011年 | 251篇 |
2010年 | 195篇 |
2009年 | 194篇 |
2008年 | 215篇 |
2007年 | 248篇 |
2006年 | 286篇 |
2005年 | 283篇 |
2004年 | 235篇 |
2003年 | 223篇 |
2002年 | 196篇 |
2001年 | 158篇 |
2000年 | 79篇 |
1999年 | 20篇 |
1998年 | 7篇 |
1997年 | 3篇 |
1996年 | 12篇 |
1995年 | 4篇 |
1994年 | 3篇 |
1993年 | 3篇 |
1992年 | 3篇 |
1991年 | 2篇 |
1990年 | 1篇 |
1986年 | 1篇 |
排序方式: 共有3186条查询结果,搜索用时 0 毫秒
11.
"青"是汉语中一个独有的颜色词。它不但具有丰富的色彩意义,而且具有丰富的国俗语义。翻译"青"时,译者应首先根据具体语境确定它的色彩意义或国俗语义,然后在译文中正确将之予以再现。 相似文献
12.
LIU Tingting 《中北大学学报(社会科学版)》2008,(Z1)
连词and在英语中是一个看似简单的词,然而在实际的翻译过程中,真正掌握并给出合适的翻译是需要仔细思考的。And并非只能在句中起并列连词的作用,在翻译实践中,应该根据上下文的具体语境正确理解并翻译and。 相似文献
13.
14.
本文对元明两个朝代中的蒙古语词语的读音和词义做了系统的注释和考证。这对蒙古语史、汉语与蒙古语关系研究以及元明戏曲研究有很重要的意义。 相似文献
15.
试论民族语言的文化学意义 总被引:2,自引:0,他引:2
民族语言是文化的载体 ,又是民族文化的表现形式之一 ,是一定民族的精神创造活动的结果 ,揭示其潜在的文化内涵 ,具有十分重要的文化学意义。本文只撷取其中的几个侧面 ,进行尝试性论述。 相似文献
16.
This study examines the perceptions of mental illness identity among a group of emerging adults based on their retrospective experiences with diagnoses and psychotropic medication use during their earlier formative adolescent years. A short questionnaire was administered via online social media platforms to volunteers between the ages of 19 and 30 and who self-identified as having taken psychotropic medication between the ages of 12 and 18 (N = 46). Correlation analysis revealed that several variables were associated with a stronger illness identity, including participant’s happiness with their medication experiences, the belief that medication made them more like their “true” selves, and the belief that their diagnosis was accurate. Content analysis of participant narratives suggested themes related to discontinuation and barriers to adherence. These results contribute to the growing knowledge base around lived experiences of psychiatric medication use and suggest further study on how to advance more informed and compassionate mental health care. 相似文献
17.
In two social perception experiments, we explore the relationship between the social meaning and the semantic/pragmatic properties of the intensifier totally in American English. In Experiment 1, we show that totally is perceived as a more salient index of social identity categories – measured in terms of Age, Solidarity and Status attributes – when it targets a scalar dimension grounded in the speaker's attitude, as opposed to when it occurs in contexts where the scale is provided by the subsequent predicate. In Experiment 2, we show that the social indexicality of totally is even more salient in contexts in which the intensifier, by virtue of its pragmatic contribution, invites a stance of heightened proximity and convergence between the interlocutors. These results point to a principled connection between the semantic, pragmatic and personality‐based social meanings of totally, providing new insights into the dynamics whereby different layers of meaning conspire to determine what an expression ‘says’ when deployed in interaction. 相似文献
18.
19.
在中国新文学发生前后,曾涌动一股声势颇壮的留日"浙江潮",其间走出一大批对中国新文学作出重大建树的作家。这些作家从日本汲取异域新风,在新文学"前夜"已向"现代"方向发起有力的冲击,在新文学诞生阶段期其主导文学新潮的实质性意义更充分凸显,从中显示出他们对中国新文学的一种催生意义。 相似文献
20.
陈明富 《洛阳理工学院学报(社会科学版)》2013,(4):62-65
"汩"与"汨"本不同字形,但由于都与水有关,又加上篆书隶变的原因,古籍多有混淆。"汩"之音有三:"于笔切"、"古忽切"、"胡骨切"。古代辞书中"汩"之音义搭配有时出现龃龉现象,原因是"于笔切"、"古忽切"、"胡骨切"三音实为一声之转,其最初读音为"于笔切",最初的基本意义为"治水","沉迷"、"疾行"、"水流"、"光洁貌"、"涌波"等都是其引申的结果。汉语中,"汩汩",同"",表"水流动的声音或样子",本应读"于笔切",即"yùyù",由于受俗音"古忽切"的影响,今音已约定俗成,读为"ɡǔɡǔ"。 相似文献