全文获取类型
收费全文 | 3367篇 |
免费 | 115篇 |
国内免费 | 39篇 |
专业分类
民族学 | 20篇 |
人口学 | 5篇 |
丛书文集 | 588篇 |
理论方法论 | 153篇 |
综合类 | 2710篇 |
社会学 | 43篇 |
统计学 | 2篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2023年 | 8篇 |
2022年 | 13篇 |
2021年 | 22篇 |
2020年 | 26篇 |
2019年 | 19篇 |
2018年 | 27篇 |
2017年 | 26篇 |
2016年 | 33篇 |
2015年 | 59篇 |
2014年 | 151篇 |
2013年 | 126篇 |
2012年 | 213篇 |
2011年 | 247篇 |
2010年 | 225篇 |
2009年 | 204篇 |
2008年 | 225篇 |
2007年 | 297篇 |
2006年 | 297篇 |
2005年 | 260篇 |
2004年 | 249篇 |
2003年 | 238篇 |
2002年 | 224篇 |
2001年 | 161篇 |
2000年 | 105篇 |
1999年 | 33篇 |
1998年 | 10篇 |
1997年 | 8篇 |
1996年 | 3篇 |
1995年 | 4篇 |
1993年 | 5篇 |
1992年 | 1篇 |
1991年 | 1篇 |
排序方式: 共有3521条查询结果,搜索用时 62 毫秒
11.
张泉 《山东师范大学学报(人文社会科学版)》2002,47(1):57-60
三国时期的论说文文论以谋求论说文独立的文学地位为指 向 。批评家们不但树立了“理”的旗帜来对抗“经”的禁锢,而且意识到了文采的价值和作家 独特的修养。晋代论说文文论较前一时期有了长足的进步。批评家数量增多,研究方法得到 改进,人们或从“辞”、“理”兼顾的角度,或从形式技巧的角度,肯定了许多风格各异的 作品。同时,汉代以来的旧观念在上述两个时期与新的见解还有所交织。 相似文献
12.
汪辟疆及其近代诗系的建构 总被引:1,自引:0,他引:1
张宏生 《南京大学学报(哲学.人文科学.社会科学 )》2002,39(3)
汪辟疆认为近代诗的成就不仅在清代最高,而且在许多方面超过宋代,他的观点解构了陈衍的理论,重新建构了近代诗的体系。他对近代诗发展的认识,以及关于近代诗派与地域的划分等,受到了当时从西方传进的进化论的影响,也受到了清代传统朴学暨扬州学派的影响,还受到当时新的文学史观念的影响。 相似文献
13.
周中明 《安徽大学学报(哲学社会科学版)》2004,28(6):1-7
姚鼐的思想经过由青壮年独尊程朱儒学到老年笃信佛学的变化。其浅层原因,是王文治等人的影响;深层内因,则是由于他被迫辞官后,抚慰其淡泊心态的需要。实则他对儒、佛、道家思想皆有吸纳,都不过是借以为精神寄托和充当文学创作的“门面语”。这给其文学创作带来积极和消极两方面的影响。 相似文献
14.
文学美育影响人性塑造的原因大致有下列三点 :第一 ,文学形式美对人的性情的陶养 ;第二 ,文学形象对人的自我形象的认识和塑造 ;第三 ,文学情感对人生境界的开拓和提升。 相似文献
15.
黄雄发 《中国矿业大学学报(社会科学版)》2007,9(4):119-121
二元对立现象广泛存在于文学作品之中,二元对立原则也成为一种重要的文学分析方法。运用此原则研究体现二元对立内涵的文学作品,有助于更全面,深入地发掘作品的内涵和艺术精髓。 相似文献
16.
邓笛 《盐城工学院学报(社会科学版)》2003,16(3):39-41
翻译的语言学理论将翻译提到科学的高度加以描述,可以说比传统理论前进了一步。但是如果因此而否认了翻译的艺术性,就无法阐明翻译中的许多问题。翻译的艺术性至少包括三个方面的内容,即形式表现、异质同构和艺术冲动。 相似文献
17.
蓝红军 《江苏科技大学学报(自然科学版)》2006,6(1):103-108
一般认为,文学翻译中对于文化差异的处理可分为两种:以源语文化为归宿和以目的语文化为归宿,前者即“异化”,后者即“归化”。异化论与归化论似乎不可调和,而实际上,翻译中没有绝对的异化,也不会有绝对的归化。文化的异质性和文化交流的必要性决定了翻译中文化杂合的必然,文化杂合具有抵抗强势文化的积极意义。异质文化在林语堂译《浮生六记》时的兼容与杂合为我们提供了具体的实例,说明了除异化与归化之外,文化杂合也是文学翻译中处理文化问题的一条成功之路。 相似文献
18.
宋喜坤 《白城师范学院学报》2006,(1)
欲望化写作是当今文坛上方兴未艾的且引人注目的文学现象,其注重张扬感官放纵和感官感受。本文拟从欲望化写作的成因、分类以及欲望化写作的积极影响和消极影响等几个方面来探讨欲望化思潮。 相似文献
19.
20.
徐维 《合肥工业大学学报(社会科学版)》2005,19(2):133-137
通过对艺术创作过程的分析,论证文学翻译为一门特殊的艺术再创作。无论是创作冲动、艺术构思,还是艺术表达,文学翻译与艺术创作都具备同一性。但是两者并非完全相同,文学翻译受到原作等各方面因素的限制。通过对这一问题的论述,提倡创造性翻译,以实现译者的自身价值。 相似文献