全文获取类型
收费全文 | 9467篇 |
免费 | 318篇 |
国内免费 | 122篇 |
专业分类
管理学 | 20篇 |
民族学 | 163篇 |
人口学 | 83篇 |
丛书文集 | 1614篇 |
理论方法论 | 429篇 |
综合类 | 7128篇 |
社会学 | 435篇 |
统计学 | 35篇 |
出版年
2024年 | 12篇 |
2023年 | 29篇 |
2022年 | 49篇 |
2021年 | 70篇 |
2020年 | 80篇 |
2019年 | 82篇 |
2018年 | 89篇 |
2017年 | 106篇 |
2016年 | 137篇 |
2015年 | 172篇 |
2014年 | 424篇 |
2013年 | 469篇 |
2012年 | 565篇 |
2011年 | 673篇 |
2010年 | 564篇 |
2009年 | 497篇 |
2008年 | 604篇 |
2007年 | 779篇 |
2006年 | 792篇 |
2005年 | 762篇 |
2004年 | 736篇 |
2003年 | 684篇 |
2002年 | 564篇 |
2001年 | 474篇 |
2000年 | 288篇 |
1999年 | 83篇 |
1998年 | 32篇 |
1997年 | 24篇 |
1996年 | 13篇 |
1995年 | 12篇 |
1994年 | 2篇 |
1993年 | 22篇 |
1992年 | 5篇 |
1991年 | 8篇 |
1990年 | 1篇 |
1989年 | 1篇 |
1988年 | 2篇 |
1987年 | 1篇 |
排序方式: 共有9907条查询结果,搜索用时 15 毫秒
41.
中国心理学史与中国的本土心理学研究之比较 总被引:2,自引:0,他引:2
王广新 《吉林师范大学学报》2004,32(2):27-30
中国的本土心理学和中国心理学史研究既有区别,又有联系。中国的本土心理学以内发性本土化原则为指导,以中国人的心理行为和本土的传统心理学为研究对象,在研究方法上采取多元化的态度。中国心理学史以外在逻辑原则为主导原则,以中国心理学思想为研究对象,形成了系统的研究方法。中国的本土心理学和中国心理学史研究有相同的文化背景和研究价值,这构成了二者契合的前提。中国的本土心理学和中国心理学史可以相互借鉴,共同建构科学的中国心理学。 相似文献
42.
邓笛 《盐城工学院学报(社会科学版)》2003,16(3):39-41
翻译的语言学理论将翻译提到科学的高度加以描述,可以说比传统理论前进了一步。但是如果因此而否认了翻译的艺术性,就无法阐明翻译中的许多问题。翻译的艺术性至少包括三个方面的内容,即形式表现、异质同构和艺术冲动。 相似文献
43.
44.
尚杰 《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》2006,30(1):64-69
德里达对胡塞尔的发生现象学有他自己的特殊理解,他研究了观念的历史,以及根据所形成的心理习惯构成的观念,当然,这也是观念对象构成的历史过程。发生是一个陌生的过程:在即将来临的历史中包含着一种中断。德里达描述了从某种确定的目的论返回到胡塞尔所新近确立的起源问题的运动结构。德里达研究稳定的结构与发生现象学之间的关系,在这个过程中,德里达提出了关于解构的基本问题。 相似文献
45.
昭君故事的史传书写、民间传说和文人歌咏构成了昭君故事的“历史叙事”。马致远创作《汉宫秋》的时候,对“历史叙事”有吸收,有改造,作了大胆的超越。但他的超越不是随意的,而是从现实的时代要求出发,抓住古与今的契合点,使之既符合艺术规律,又实现借古讽今的目的,成为一部富有现实意义的历史悲剧。这一改编的成功给现今历史题材作品的创作和改编以很好的启示。 相似文献
46.
蓝红军 《江苏科技大学学报(自然科学版)》2006,6(1):103-108
一般认为,文学翻译中对于文化差异的处理可分为两种:以源语文化为归宿和以目的语文化为归宿,前者即“异化”,后者即“归化”。异化论与归化论似乎不可调和,而实际上,翻译中没有绝对的异化,也不会有绝对的归化。文化的异质性和文化交流的必要性决定了翻译中文化杂合的必然,文化杂合具有抵抗强势文化的积极意义。异质文化在林语堂译《浮生六记》时的兼容与杂合为我们提供了具体的实例,说明了除异化与归化之外,文化杂合也是文学翻译中处理文化问题的一条成功之路。 相似文献
47.
宋喜坤 《白城师范学院学报》2006,(1)
欲望化写作是当今文坛上方兴未艾的且引人注目的文学现象,其注重张扬感官放纵和感官感受。本文拟从欲望化写作的成因、分类以及欲望化写作的积极影响和消极影响等几个方面来探讨欲望化思潮。 相似文献
48.
49.
徐维 《合肥工业大学学报(社会科学版)》2005,19(2):133-137
通过对艺术创作过程的分析,论证文学翻译为一门特殊的艺术再创作。无论是创作冲动、艺术构思,还是艺术表达,文学翻译与艺术创作都具备同一性。但是两者并非完全相同,文学翻译受到原作等各方面因素的限制。通过对这一问题的论述,提倡创造性翻译,以实现译者的自身价值。 相似文献
50.
吴效刚 《新疆大学学报(社会科学版)》2005,33(1):106-108
构思是写作过程的重要环节,其必然性是由写作这种精神劳动的构建性、创造性特征所决定的;非构思是一种生成性写作,是作者在特定触煤刺激下显意识的重构或潜意识的突现;写作过程中构思与非构思共存互补。 相似文献