全文获取类型
收费全文 | 5180篇 |
免费 | 129篇 |
国内免费 | 49篇 |
专业分类
管理学 | 7篇 |
民族学 | 27篇 |
人才学 | 3篇 |
人口学 | 8篇 |
丛书文集 | 602篇 |
理论方法论 | 38篇 |
综合类 | 4628篇 |
社会学 | 37篇 |
统计学 | 8篇 |
出版年
2024年 | 5篇 |
2023年 | 13篇 |
2022年 | 25篇 |
2021年 | 20篇 |
2020年 | 33篇 |
2019年 | 37篇 |
2018年 | 41篇 |
2017年 | 46篇 |
2016年 | 64篇 |
2015年 | 124篇 |
2014年 | 361篇 |
2013年 | 230篇 |
2012年 | 396篇 |
2011年 | 518篇 |
2010年 | 411篇 |
2009年 | 376篇 |
2008年 | 388篇 |
2007年 | 472篇 |
2006年 | 384篇 |
2005年 | 330篇 |
2004年 | 287篇 |
2003年 | 286篇 |
2002年 | 224篇 |
2001年 | 157篇 |
2000年 | 80篇 |
1999年 | 14篇 |
1998年 | 8篇 |
1997年 | 10篇 |
1996年 | 8篇 |
1995年 | 1篇 |
1994年 | 2篇 |
1993年 | 4篇 |
1991年 | 2篇 |
1988年 | 1篇 |
排序方式: 共有5358条查询结果,搜索用时 859 毫秒
991.
佟晓梅 《渤海大学学报(哲学社会科学版)》2007,29(5):142-145
幽默是英语的重要组成部分,幽默反映英语文化,反映英语文化中的价值以及现实等,所以不理解英语幽默就不能算是真正掌握了英语。了解英语幽默的常用手法是欣赏该语言文化的一个重要方面,而归化、功能翻译、直译和注释法则是幽默语言翻译的重要策略。根据译文读者的期望,同时也为了再现原文的诙谐情趣,通过对幽默翻译的例句分析,得出结论为幽默语言的翻译虽非易事,但毕竟有其可译性。 相似文献
992.
文化图式缺省和冲突与文化翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
岳中生 《河南科技大学学报(社会科学版)》2007,25(4):65-67
认知心理学图式理论为文化翻译研究提供了新的理论指导,提出文化翻译即源语和的语的文化图式间的转换这一观点。文化图式缺省和冲突是文化翻译的主要障碍,同时应对缺省和冲突的文化图式翻译模式进行探讨。 相似文献
993.
熊婷婷 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》2007,24(1):56-60
话剧的双重性决定了话剧翻译不仅可以为文学系统服务,也更应为话剧表演服务。然而两个系统对话剧翻译的要求和评价标准却大相径庭,文学界常常以“对等论”来衡量话剧翻译,而表演界则以“可表演性”来评价其翻译。本文则从德国的功能派翻译理论的角度比较分析了《推销员之死》的两个译本,并指出话剧翻译的评价标准应是达到其目的的充分性而非静态“对等论”,从而使话剧翻译评价标准的探讨走出了“二元”之争,为话剧翻译提供了一个动态的多元评价体系。 相似文献
994.
黄晓雄 《南昌大学学报(人文社会科学版)》2007,38(6):171-174
"文化传真"是翻译理论中最高准则"忠"的体现。受不同文化及语言环境方面因素的影响,在翻译实践中,"叛逆"总是不可避免的。译者在译语环境中通过合理的"叛逆"能够更好地进行"文化传真"。 相似文献
995.
文学翻译研究的美学视界转向 总被引:3,自引:0,他引:3
从文学翻译研究的美学视界出发,翻译过程是一个译者与作者通过文本对话的过程,也是一个译者与读者艺术接受的过程。只有把翻译的一般原理与审美特征结合起来,才能达到最佳的审美效果。 相似文献
996.
翻译理解的哲学解释学阐释 总被引:1,自引:0,他引:1
周亚祥 《南昌大学学报(人文社会科学版)》2006,37(2):128-131
成见、效果历史、视界融合是伽达默尔的哲学解释学的三大原则。翻译活动中出现的成见的限度、理解不可还原对象、理解不可穷尽对象等问题,可以从哲学解释学的原则与范式中找到解答方法。这样,可以促进翻译活动的动态操作性,并解释传统翻译观中难以解决的种种矛盾。 相似文献
997.
论对外宣传翻译中的Skopos原则 总被引:4,自引:0,他引:4
译文功能理论为翻译理论研究提供了一种新视角,而对外宣传翻译强调的就是译文功能,即让更多的国家了解我们国家、组织和企业。对外宣传翻译质量的高低决定对外宣传的效果,影响目标受众对宣传对象的理解和认识。因此,在对外宣传翻译中遵照Skopos翻译原则,有助于表达原文意图和达到对外宣传的目的。Skopos翻译原则为对外宣传翻译工作者提供了切实可行的翻译策略和技巧。 相似文献
998.
认知图式理论在翻译建构中的意义及其具体运用 总被引:2,自引:0,他引:2
图式是指已有的知识经验在大脑中形成的“框图”,即知识结构。翻译中通过联想、搜索译入语中有关图式,进行套用、模仿、迁移和重构,有助于发挥译入语的优势,实现双语符号的成功转换。按照认知心理学观点,运用图式进行传译可包括三个方面,即运用原型匹配、运用模板匹配、运用“自上而下”搜索。 相似文献
999.
蒋晓萍 《广州大学学报(社会科学版)》2010,9(6):69-73
文章在跨文化视角下考察近年来英语和汉语语料库的发展,旨在探索基于语料库方法在翻译研究中的应用。以汉语原文和英语译文为例,比较分析两种语言在词汇、句法和篇章层面的差异,揭示文化对翻译过程可能产生的影响,进一步探索翻译中的跨文化动态,着重指出跨文化知识在翻译过程中的价值。 相似文献
1000.
黄龙胜 《河北理工大学学报(社会科学版)》2005,5(3):166-168
首先说明语言与文化之间密不可分的关系,进而根据中国和英语国家由于不同的哲学观而导致的截然不同的审美观及其在两种语言表达上的差异以及不同民族在社会和历史背景方面的差异,相应提出了旅游文字汉译英中可以采用的删减法和增添的两种翻译方法。 相似文献