首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   117篇
  免费   7篇
  国内免费   2篇
民族学   4篇
丛书文集   25篇
理论方法论   7篇
综合类   90篇
  2018年   1篇
  2017年   2篇
  2014年   6篇
  2013年   2篇
  2012年   8篇
  2011年   8篇
  2010年   11篇
  2009年   3篇
  2008年   16篇
  2007年   9篇
  2006年   9篇
  2005年   15篇
  2004年   12篇
  2003年   6篇
  2002年   5篇
  2001年   1篇
  2000年   7篇
  1999年   2篇
  1998年   1篇
  1997年   2篇
排序方式: 共有126条查询结果,搜索用时 15 毫秒
81.
李传斌 《南都学坛》2003,23(1):34-38
1 8 8 6年中华博医会成立后 ,教会医疗事业进入新的发展时期。中华博医会初期 ( 1 886- 1 90 1年 ) ,教会医疗事业在新的发展环境下不断拓展。它不仅在沿海得到加强 ,而且在内地也得到较快发展。不过 ,1 9世纪末的义和团运动给教会医疗事业以沉重打击。总体而言 ,这一时期的教会医疗事业与中国社会的冲突有减少的趋势 ,并在文化交流和社会慈善等方面起了更为积极的作用  相似文献   
82.
纪云霞 《齐鲁学刊》2006,(5):113-115
卡莱尔的《拼凑的裁缝》虽然是作者的思想自传,但作品并不是作者“我”的自述,而是通过杜撰的人物———一位德国哲学教授之口和其他貌似客观的叙述表达出来。卡莱尔的思想有几个部分:对贵族的批判;唯心主义世界观;新教道德;政治上的乌托邦。作品最后解释了作者为什么借别人之口,而且通过貌似客观的叙述表达自己思想的原因。  相似文献   
83.
19世纪末20世纪初,由于接受新知识的需要,汉语发生了巨大的变化。这些变化具体表现在口语文体的出现和大量新词的产生。来华传教士最敏感地体会到了汉语的这种变化,并将这些变化记录到自己的著作中。从A.H.Mateer和E.Morgan的著作中可以观察他们所捕捉到的汉语的新变化以及这种变化的原因:留学生是新文体和新词语的积极引入者和使用者,报刊推动了新文体和新词语的普及;日语书的翻译以及日语词汇的借入是汉语发生变化的重要原因;新词缀大大增强了汉语的造词能力。  相似文献   
84.
所谓邪教,是与"正教"相对应的一个概念.明清邪教传播的一个重要特点就是家族性传教.追求经济利益是邪教首领创教传教的主观因素,要达到这一目的,除了不择手段地制造教主崇拜之外,还必须通过一定的手段,其中包括类似宗教信仰的"修道"内容,这是"信仰"的一面,另一方面,更重要的是,必须以世俗利益诱惑,包括教内互助,许诺日后封官进爵、给予地亩钱财,以及最常见的传授气功和行医治病;还有就是利用巫术、谶语等"左道惑众"之术.  相似文献   
85.
试析近代广州教会医院的特点   总被引:1,自引:0,他引:1  
教会医院在近代中国历史上扮演过复杂的角色 ,文章从近代广州教会医院兴办的情况入手 ,重点分析其特点和影响 ,以期对教会医院有一个客观认识  相似文献   
86.
林志诚从一个普通的农家孩子,到后来通过自学并接受了基督教学说,再自觉地在家乡传教。作为一个农民,他成功地培养了包括林语堂在内的八个子女;作为牧师,他表现出对基督教文化的虔诚膜拜。他以他的魅力感染、教化了身边的每一个人。  相似文献   
87.
雷晓彤 《北方论丛》2010,(2):100-103
近代以来,有感于中国人因极度缺乏对西方文化的了解而拒绝基督教,以《万国公报》为代表的传教士报刊开始致力于传播西方文化,首重西学。他们希望通过介绍西方政治、经济、科技和宗教方面的知识,改变中国人对西方的轻视态度,在中国读者心目中建立起西方民主、富强、文明的正面形象。传教士报刊的努力使得西方文化渐渐为国人所了解,直接影响了上层社会中的开明分子,在一定程度上促进了中国其后发生的变革。  相似文献   
88.
封建社会 ,“女子无才便是德”的古训牢牢地禁锢着人们的头脑。中国被迫开放以后 ,基督教采取“以学辅教”的策略在中国设立教会女校 ,客观上打破了这种千年的陈腐观念。教会女校及反缠足运动的兴起 ,均成为中国女子教育 ,乃至中国妇女解放的先声。  相似文献   
89.
汉字被认为是一个可以不断孳乳繁衍的开放的系统。历史上,创制新的汉字一直是应对概念增长的最重要的手段之一。近代以降,日本的兰学家和来华传教士都使用汉字翻译西方的新概念。在方法论上,日本多用直译法造复合词,而中国由于化学元素名翻译的成功,造新字为译名的方法被认为更符合汉语的本质。然而,来华传教士苦心孤诣创制的大量新汉字,最终为日本直译法的复合词译名所取代。中日不同译名创制法对各自语言的近代词汇体系形成之影响表明,对于有限的语音形式,只靠增加记录语言的符号---新汉字,不可能完成新的科技术语体系的建构。  相似文献   
90.
The hyper-sensual Early Modern Italian Sacro Monte of Varallo was dismissed by nineteenth- and early twentieth-century Protestant scholars and tourists as nothing more than the “Catholic Grotesque.” This derision has had serious repercussions. By examining the acoustically shaped spaces, use of architectural chiaroscuro, hapticity, architectural effects of weather, and the importance of touch and smell, one realizes the extent to which the Sacro Monte is a multi-valent atmosphere. As such it challenges the ontological fixation and ocularcentrism of architectural theory and the way in which the discipline of architectural history is practiced. An analysis of the site compels us to recalibrate our “sensory ratio” and recognize that, in order to understand a set of practices that has left little written record, we, as architectural historians, need to draw from disciplines other than our own. In the process, we also need to be aware of the extent to which current topics and attitudes have been shaped by a Protestant past.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号