全文获取类型
收费全文 | 7286篇 |
免费 | 243篇 |
国内免费 | 59篇 |
专业分类
管理学 | 68篇 |
民族学 | 105篇 |
人才学 | 3篇 |
人口学 | 81篇 |
丛书文集 | 805篇 |
理论方法论 | 173篇 |
综合类 | 5606篇 |
社会学 | 598篇 |
统计学 | 149篇 |
出版年
2024年 | 9篇 |
2023年 | 25篇 |
2022年 | 35篇 |
2021年 | 36篇 |
2020年 | 80篇 |
2019年 | 97篇 |
2018年 | 128篇 |
2017年 | 126篇 |
2016年 | 147篇 |
2015年 | 188篇 |
2014年 | 449篇 |
2013年 | 570篇 |
2012年 | 518篇 |
2011年 | 646篇 |
2010年 | 510篇 |
2009年 | 472篇 |
2008年 | 488篇 |
2007年 | 612篇 |
2006年 | 502篇 |
2005年 | 435篇 |
2004年 | 398篇 |
2003年 | 364篇 |
2002年 | 300篇 |
2001年 | 234篇 |
2000年 | 121篇 |
1999年 | 24篇 |
1998年 | 16篇 |
1997年 | 19篇 |
1996年 | 14篇 |
1995年 | 4篇 |
1994年 | 2篇 |
1993年 | 7篇 |
1992年 | 2篇 |
1991年 | 2篇 |
1990年 | 1篇 |
1989年 | 1篇 |
1988年 | 2篇 |
1984年 | 1篇 |
1983年 | 1篇 |
1977年 | 1篇 |
1975年 | 1篇 |
排序方式: 共有7588条查询结果,搜索用时 15 毫秒
51.
文学翻译的创造性叛逆与读者接受 总被引:4,自引:0,他引:4
徐玉娟 《江苏大学学报(社会科学版)》2002,4(3):86-89
文学翻译是译者在理解、解释原文基础上的创造性叛逆与读者对译文创造性叛逆的理解和反应的过程。文学翻译活动中的创造性叛逆的程度与可接受性必须以如下标准为依据:符合知识的客观性,符合理解的合理性、解释的普遍有效性,符合原文文本的定向性。 相似文献
52.
赵速梅 《合肥工业大学学报(社会科学版)》2002,16(6):89-93
中国几千年文化博大精深,中国古代建筑在世界建筑史上享有盛名。怎样让外国读者看懂并欣赏中国古代建筑文化,是外语工作者肩负的重任。文章从介绍反映安徽古代建筑书籍翻译中的特点入手,阐述译者应采用直译与意译互用的手法,把安徽古建筑的风貌展示在中外读者面前。 相似文献
53.
文化意象的有意误译 总被引:3,自引:0,他引:3
兰裕明 《集美大学学报(哲学社会科学版)》2002,5(3):71-76
为了将中国文化介绍给英语读者 ,必须探讨文化意象的中译英问题。文化意象从一个载体转到另一个载体 ,难点在于译者既要准确表达原文的词义 ,又要使读者了解中国文化背景和理解隐含之意。如何克服翻译中的各种障碍与困难 ,看待有意误译的代价与价值 ,是文化研究中 ,值得深入研究的问题 相似文献
54.
文化因素翻译中的异化和归化从来就是翻译研究中广泛争论的悖论之一。文章简要回顾了翻译界对此问题的研究历史及现状 ,指出并论证了异化是文化因素翻译的首选策略 ,归化只是辅助办法。 相似文献
55.
彭桦 《广州大学学报(社会科学版)》2002,1(5):38-42
在翻译中常遇到的难题是中西文化差异。本文从物质文化、社会文化和思想文化三个层面对中西文化差异进行了探讨 ,同时进一步剖析了这种反映在语言层面上的差异及其在翻译中的特殊作用 相似文献
56.
黄永平 《海南大学学报(人文社会科学版)》2002,20(1):56-61
评述了我国会计法英译文中突出存在的词汇和句法两个方面的主要错误 ,指出在翻译中国法律文件时要做到的一点是遵循一定的法律文件英译规律 ,如突出法律行为的主体、不滥用被动句、遵守原文的句型等 ,并且要吃透原文而加以忠实翻译 ,呼吁提高国家级的法律文件英译文的质量 ,尽快开展省级涉外法规的英译及其规范化工作 相似文献
57.
华学诚 《盐城师范学院学报》2002,22(2):60-64
许慎在《说文》中引证方言俗语是自觉的。《说文》中的方言研究成果形式有显性的和隐性的两种 ,其价值有三 :一是为研究汉代方言保存了具有共时价值的材料 ,二是为后人提供了可资参考的方言研究成果 ,三是对后人研究方言具有方法论意义的启发。《说文》方言研究的主要贡献在于“方言文字学 相似文献
58.
赵桂华 《吉林师范大学学报》2002,(3):78-80
英语中蕴涵着大量的习语,它们含蓄幽默、形象生动。运用于文学作品中,会使人产生强烈的情感活动,得到审美的愉悦。这就要求译者在翻译时能给读者提供一个与原文审美效果相等的审美客体,以让译文读者通过自己的知识和经验来实现作品的审美价值、本文翻译美学的基本理论出发,深入探讨了英语习语的翻译中如何使原文的审美价值得以再现。 相似文献
59.
王旭 《河北理工大学学报(社会科学版)》2002,2(4):162-166
听、说、读、写、译能准确反映出一名英语学习者的英语掌握程度 ,而若想译得准确、流利 ,这的确存在一定的难度。着重阐述了翻译(英译汉 )的标准、方法和若干实用的基本技巧 ,这些技巧包括 :转换法 ,增减法 ,正反、反正表达法和分句、合句法等。如掌握了这些技巧 ,定能起到事半功倍的作用 相似文献
60.
论王重民对敦煌文献整理研究的贡献 总被引:1,自引:0,他引:1
王桂兰 《深圳大学学报(人文社会科学版)》2002,19(3):87-94
在20世纪中国敦煌学的研究发展进程中,王重民对敦煌典籍的寻访、辑轶和研究整理、书目编制等工作为后来该学科的“中国化”提供了全面而系统的史料;尤其在敦煌文献整理与具体学科相结合方面,他的诸多研究方法至今仍具有启示性价值。 相似文献