排序方式: 共有43条查询结果,搜索用时 46 毫秒
31.
黄婷 《北京化工大学学报(社会科学版)》2011,(1):55-58
《茶馆》是老舍先生不可多得的名剧,素有"一句台词勾画一个人物"之说。本文从两位译者不同的翻译思想出发,全面客观地对比两个英译本由于在翻译原则和策略上的不同,最终获得不同的翻译效果。 相似文献
32.
翻译是语言的诠释和重构,语言重构必然导致原文信息变化.这种变化既是由于不同语言自身特点所致,又与译者的思维方式、文化背景及翻译时代紧密相关.尽管传统翻译理论忽视译者的作用,但在翻译过程中,译者在尊重翻译对象的前提下,仍然会不可避免地发挥自己的主观能动性和创造性.因此,不管在整部译作中还是单独的人物性格处理上,译者都占据着重要的地位.通过对杨宪益、霍克斯、邦斯尔三人的《红楼梦》英文全译本中丫鬟鸳鸯的不同性格进行研究,揭示了译者个体在翻译实践中能动性的发挥对译本生成的影响. 相似文献
33.
杨友玉 《华北水利水电学院学报(社会科学版)》2013,(5):100-102
中原经济区的可持续发展与应用型翻译人才的培养息息相关。应用型专业翻译人才的培养理应成为中原经济区可持续发展的一个必要软件。当前河南省翻译人才的培养水平远不能满足现代经济发展的要求,甚至从某种程度上说是中原经济区可持续发展的一块绊脚石。具有"高层次、应用型、专业性"特点的新型翻译人才培养模式才符合中原经济区可持续发展的时代要求,而中原经济区的可持续发展也为我省应用型专业翻译人才的培养提供了全新的思路和目标。 相似文献
34.
我国外宣翻译存在的不足及其成因分析 总被引:1,自引:0,他引:1
熊英 《湖南科技大学学报(社会科学版)》2012,15(2):142-145
在全球化背景下,由于对中西方文化差异的忽略,文化及词汇的空缺,源、译语表达习惯的不同,外宣翻译人员的个人能力、综合素质有待提高等因素的制约,我国外宣翻译仍存在着错译、误译等不足。我国外宣翻译面临着诸多的问题与挑战,提高我国外宣翻译质量是我们今后仍需努力的方向。 相似文献
35.
吴岳添 《北京化工大学学报(社会科学版)》2005,(1):1-5
从19世纪末以来,法国文学、特别是法国小说在我国的译介和研究,至今已经有一个多世纪的历史,期间涌现了许多优秀的翻译家和法国文学专家,取得了丰硕的成果,但是也走过不少弯路,经过许多挫折。本文系统地回顾了这个曲折而漫长的过程,对重要的翻译家、学者及其成果以及值得注意的社会现象,都进行了客观的介绍和评析,无疑有助于理解法国文学的意义及其对我国读者的影响,有利于促进法国文学的译介和中法的文化交流。 相似文献
36.
许悦萌 《上海理工大学学报(社会科学版)》2017,39(1):30-34
继Mona Baker在2000年率先提出用语料库方法研究译者文体之后,国内外基于语料库的译者文体研究取得了一定的进展。针对2000至2014年这十五年间国内外基于语料库的译者文体研究的发展进行回顾与评析,指出现有研究存在的主要问题,并对今后的相关研究做出展望。今后的译者文体研究应根据特定目的建立一个语际对比和语内类比相结合的综合模式,对致力于中国现当代文学翻译的个体译者或群体译者的译者文体予以关注和研究。 相似文献
37.
刘雅峰 《沈阳师范大学学报(社会科学版)》2007,31(2):162-164
目前译者主体性成为国内外翻译界关注的重点和研究的热门话题之一。人们在谈论翻译主体性的时候,却对“谁是翻译主体”这一问题认识上还存在歧义。但译者在翻译过程中的重要性却是不争的事实。在综合前人研究的基础上重新审视译者主体性的内涵以及翻译主体间性等问题,是为了强调译者主体性研究赋予译者的启示,以推动我国翻译事业的发展。译者应增强译者主体意识,不断提高完善译者的职业素养。“译德”、“译道”、“译感”、“译功”以及广博的文化知识是译者主体性得以真正实现和译者主观能动性得以真正发挥的必备条件。 相似文献
38.
随着国际文化交流的深入,将中国经典文化介绍到西方世界的典籍翻译研究越来越受到人们重视。以译者主体性为研究角度,对《孙子兵法》这部军事领域的重要著作进行个案研究。《孙子兵法》自1772年被首次介绍到西方社会,它已经被翻译成了十多种文字。在近一百年中,中外译者出版了大约有十五个不同的译本。本文所选择的两个英文文本分别是由翟理斯和中国译者林戊荪所著的。经对比译文本,发现了其各具特色。对差异的原因进行分析后,本文认为译者在整个翻译过程中发挥其主体性作用,在选择文本、阐释文本、制定翻译策略原则,以及确定译文语言的表达形式和技巧这四个方面发挥了举足轻重的作用。作者期望借助译者主体性的理论视野,对于《孙子兵法》的译文的分析能够做到具有科学性、逻辑性,并能反映出各译文的特点论明翻译中的内涵及其原因。 相似文献
39.
熊宣东 《电子科技大学学报(社会科学版)》2004,6(1):51-54
作者提出"练""研""炼"三个概念作为译者遵循的翻译活动的准则及自身评价的标准,深入阐释其实现的途径并指出"练"是基础、前提;"研"是核心、途径;"炼"是结果、目标.三者互为条件,互为补充,相辅相成,不可或缺,形成完美、辩证的统一体. 相似文献
40.
翻译能否达到尽善尽美历来是争论颇多的一个问题。从翻译标准和译者个体因素两方面分析这一问题 ,并从辩证的角度思考这一问题 ,则翻译无论从共时的层面还是历时的层面来看都是不可能达到尽善尽美的。 相似文献