首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   12篇
  免费   0篇
管理学   1篇
丛书文集   1篇
理论方法论   1篇
综合类   9篇
  2009年   2篇
  2008年   3篇
  2007年   1篇
  2005年   3篇
  2003年   1篇
  2001年   1篇
  2000年   1篇
排序方式: 共有12条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
英国英语与美国英语被认为是影响最大的两个地域变体体系 ,并且英国英语和美国英语存着一定的差异。让学生对英国英语和美国英语的差异有所了解 ,不但能帮助他们更好地学习英语 ,还能使他们有选择地使用语言知识 ,更进一步了解英国与美国的文化历史背景。  相似文献   
2.
<正>不同类别的公文标题,一般有着各自的结构模式。研究这种结构模式,无论对于公文写作实践还是公文理论研究都是十分必要的。从广义来说,法律、法规、规章和司法文书均属于公文,且可归属为法定公文。本文特根据习惯用法,将公文标题分成几大类进行阐述。  相似文献   
3.
英雄     
学习方面 在英美口语中,对学习方面的习惯表达法十分形象和丰富。例如:a good joe=a good fellow(好学生),hit the books(勤奋读书)。  相似文献   
4.
非谓语动词作宾补是语法教学中的一个难点。一些教材或辅导材料中对此常有疏误。在语言应用中,应该注重语言的习惯用法,而非仅仅局限于相关动词的本身意思。  相似文献   
5.
一个颜色词的英汉文化内涵   总被引:1,自引:0,他引:1  
中西两种文化既有共性,也有个性,这种现象的存在极大地影响了英汉两种语言,特别晃它们各自习惯用法的运用,笔者从文化内涵的角度,对一个常见的英汉颜色词红色(red)的理解和表达进行了探讨。  相似文献   
6.
科技翻译的操作要点   总被引:1,自引:1,他引:0  
科技翻译是一个较大的题目,将其过程归结为几个易于操作的要点:从原语语法分析入手,结合专业知识、实际情况和逻辑关系以充分、正确理解原文,同时根据译语语法,结合习惯用法和科技文体特点,尽可能准确、地道地传达原文的内容和信息.  相似文献   
7.
科技翻译是一个较大的题目,将其过程归结为几个易于操作的要点:从原语语法分析入手,结合专业知识、实际情况和逻辑关系以充分、正确理解原文,同时根据译语语法,结合习惯用法和科技文体特点,尽可能准确、地道地传达原文的内容和信息。  相似文献   
8.
《阅读与作文》2009,(3):32-33
美语American English分美语口语(spoken American English)和美语笔语(written American English)。美语口语的特点习惯用法即idiomatic use很普遍。所谓idiomatie use就是不能仅从字面上去理解,否则就会闹出笑话,或者造成误会。这就不禁让人想起几个小遭遇或小故事:  相似文献   
9.
五彩缤纷的颜色点缀着人类生活和大自然,人类对这些颜色的认知,自然而然地反映在语言文化之中,英语中存在着大量的、丰富多彩的颜色词,这些颜色词除表示其本意外,悠久的社会文化背景赋予了他们许许多多的特殊涵义,这类颜色词用来描述人们的喜、怒、哀、乐等情绪,揭示人们的感情状态或心理特征,或用来指代某种颜色为标记的事物、职业或社会活动。有些同人连用的英语颜色词,却另有新义,不可直译为相应的汉语颜色词;尤其形容人的某个身体部位等连用的英语颜色词,切莫望文生义。翻译颜色词时注意表示“时间、时代”等概念,不可直译为汉语颜色词。在英译汉时,有时英语颜色词不能译成与其相应的汉语颜色词;在汉译英时,有时也不能译成与其相对应的英语颜色词,而要译成其他颜色词。  相似文献   
10.
文章从具体的语言运用出发,分析和探讨了英语冠词的理解和翻译问题,提出了冠词的理解和翻译应结合具体的英语语篇、语境、词汇以及习惯用法,并通过翻译实践中的一些实例,总结出冠词的一些译法。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号