首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   461篇
  免费   6篇
  国内免费   2篇
管理学   5篇
民族学   5篇
人才学   7篇
丛书文集   82篇
理论方法论   10篇
综合类   342篇
社会学   18篇
  2023年   5篇
  2022年   7篇
  2021年   5篇
  2020年   7篇
  2019年   7篇
  2018年   2篇
  2017年   6篇
  2016年   7篇
  2015年   11篇
  2014年   21篇
  2013年   18篇
  2012年   28篇
  2011年   30篇
  2010年   33篇
  2009年   43篇
  2008年   37篇
  2007年   31篇
  2006年   32篇
  2005年   24篇
  2004年   25篇
  2003年   13篇
  2002年   19篇
  2001年   16篇
  2000年   13篇
  1999年   5篇
  1998年   8篇
  1997年   8篇
  1996年   5篇
  1995年   1篇
  1993年   1篇
  1984年   1篇
排序方式: 共有469条查询结果,搜索用时 359 毫秒
451.
俄语中指示的确定语义要通过指示词和伴随手段的共同指涉才能实现。就指示词本身而言,它是一个语义综合体,包括指示性、语境依赖性以及主观性等诸方面的因素,并且在语篇中以其各种性能承接语句,使其在照应过程中完成对语篇的组织。在指示词的范畴中,指示代词是最常用的确定语义的表达手段,这不仅体现在他们的使用频率上,而且还体现在它们多种多样的功能上。  相似文献   
452.
付敏 《琼州学院学报》2014,(3):52-55,67
汉语和日语的人称代词在用法上存在着明显的差异,表现为日语人称代词的种类多于汉语,而使用的频率却远远低于汉语。其原因与敬语表现、授受表现、感官形容词、感官动词等有关。  相似文献   
453.
本文在前人研究的基础上,对人称代词的活用用法作以简要的总括概述。通过对三身代词的活用用法、非三身代词的活用用法,以及对人称代词活用的比较研究,对前人的研究和著作基本有了一个简要的概括。以前人的总结来强化今后现代汉语人称代词研究并为其指明方向,是本文的根本目标。  相似文献   
454.
湖南汨罗方言复数人称代词词尾“俚”的语源   总被引:1,自引:0,他引:1  
"俚"是湖南汨罗方言复数人称代词词尾,由其构成的人称代词复数形式"我俚、尔俚、他俚、佢俚"具有三重意义:复数人称代词义、单数人称代词义及名词义。"我俚"由古有"聚居"义的"我里"衍生而来,"俚"的本字就是"处所"义的"里"。  相似文献   
455.
唐宋禅录中代词具有特殊的隐指用法,在禅宗行业特性的影响下,一批代词走向了行业化,且形成一个内部比较整齐的具有禅门行业独特色彩的语义系统。代词隐指原因与宗教的神秘性、禅宗"不立文字"的教义、禅宗超常出格的个性以及代词的特殊性密切相关。对禅录代词隐语的宏观探讨,有助于研究汉语词汇史,解读禅录词语行业化,认识禅宗语言观。  相似文献   
456.
"单数人称代词+一个NP"格式是现代汉语中的一种常用结构,它既可以是偏正性的,也可以是同位性的。根据句法功能和表义类型的差异,同位性"单数人称代词+一个NP"格式可以分为三类,即数量强调型、同指注释型和评议诱发型。评议诱发型结构与主谓结构有相似性,但也具有自己独特的语用价值,并已发展成为一个独立的构式。  相似文献   
457.
宝鸡方言代词——《关中方言代词概要》补正   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文在孙立新先生《关中方言代词概要》一文的基础上,对宝鸡方言的代词作了一些订正和补充,全面论述了宝鸡方言代词的系统。  相似文献   
458.
梅季 《船山学刊》1984,(2):102-109
船山《说文广义》成书于清康熙二十一年(1682)。该书所释之字以《说文》所收为范围,论述之旨按许氏六书为准则,广释文字各种含义.广窥字、词之间及一字数义间之内在联系,广求文字,音韵、训诂及语法之某些规律,同时全面匡正时俗字弊,故名《说文广义》。当前,我国研究语言学史的论著日益丰富,但在众多的书,篇中却很少提及王氏此书;“船山学”的研究讨论亦很活跃,但却很少有人把此书摆到应有位置上。  相似文献   
459.
本文着眼于英语代词的翻译 ,揭示代词对翻译的影响以及解决的方法。重点阐明英语和汉语代词的对比。首先 ,为了更好的理解语言的交流和代词的翻译 ,就要明确翻译和代词的定义和主要特点。说明英语中的代词 ,为了更好的理解英汉翻译中的代词 ,将会讨论物主代词 ,反身代词和人称代词的用法。其次 ,英汉翻译中的代词最困难是理解英语和汉语之间代词的不同意义。最后说明翻译中代词的指代 ,通过一些例子分析翻译中的代词。  相似文献   
460.
战国时期楚方言中的第一人称代词系统比较复杂,通过对战国时期《楚辞》以及楚地出土战国文献资料的整理与统计,发现战国时期楚方言中第一人称代词有“我”、“吾”、“余(予)”、“朕”,论文分析了它们在使用频率、称数、句法功能以及谦敬功能方面的特点。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号