首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   702篇
  免费   24篇
  国内免费   10篇
管理学   33篇
民族学   19篇
人才学   8篇
丛书文集   153篇
理论方法论   29篇
综合类   441篇
社会学   41篇
统计学   12篇
  2024年   2篇
  2023年   15篇
  2022年   13篇
  2021年   16篇
  2020年   16篇
  2019年   12篇
  2018年   6篇
  2017年   15篇
  2016年   18篇
  2015年   20篇
  2014年   55篇
  2013年   29篇
  2012年   55篇
  2011年   57篇
  2010年   46篇
  2009年   51篇
  2008年   68篇
  2007年   40篇
  2006年   26篇
  2005年   27篇
  2004年   30篇
  2003年   30篇
  2002年   28篇
  2001年   20篇
  2000年   9篇
  1999年   10篇
  1998年   4篇
  1997年   6篇
  1996年   3篇
  1995年   5篇
  1993年   1篇
  1992年   1篇
  1990年   1篇
  1989年   1篇
排序方式: 共有736条查询结果,搜索用时 15 毫秒
91.
法律英语的词源与专门术语   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文将对法律英语的词源渠道和专门术语的分类及语言特点进行分析与研究,旨在揭示法律英语这种在常规英语语言基础上变异而成的专业英语的词汇风格分化特点及成因,在理论上指导法律英语的教学和实践。  相似文献   
92.
法律英语翻译具有极高的专业性,这就要求译者必须具有扎实的双语转换能力及法律知识。法律术语的翻译需要法律转换和语言转换同时进行,只有注重专业术语的选择才能准确再现源语文本相应的法律功能。本文简述了法律术语翻译的现状以及奈达的功能对等理论,并结合《世界贸易组织新协定》中的典型翻译例子,论述了功能对等理论在法律术语翻译中的应用。  相似文献   
93.
民族,还是"族群"--释ethnic group一词的涵义   总被引:3,自引:0,他引:3  
"氏族→部落→民族"是人们共同体演进的普遍规律.在世界人们共同体演进的过程中没有"族群"位置,不宜以"族群"取代民族,也不宜以"族群"表达民族以下支系.  相似文献   
94.
对“metaverse”的精准翻译既要做到术语译文和原文的对应性,又要避免术语体系上的错位,具有典型的术语翻译体系妥当性研究价值。“metaverse”作为混合词译为“元宇宙”面临术语翻译体系妥当性质疑,“meta-”与“元-”在术语翻译体系中也具有非直接对应性风险。文章建议将“universe”译为“本宇宙”以提升术语翻译体系妥当性,而网络时代的语义异化消解了“meta-”与“元-”非直接对应性的风险。在此基础上,文章进一步建议构建“-宇宙”系列混合词术语的“X-Y-Z”命名规则,X是特征限定,Y是基本维度,Z是词根概念。“X-Y-Z”命名规则具有演绎性与规范化特点,并具有可扩展性,能够确保术语翻译体系的妥当性。  相似文献   
95.
文章论术语(主要是语言学术语)的翻译,提出:翻译时要有术语学眼光,要考虑术语的科学性、系统性并兼顾学科之间的联系,还应重视善用汉语本土资源创造最确切的译名。文中以“言语”、“拟象性”及符号学和哲学等的一些术语为例详细阐明了上述观点。   相似文献   
96.
以人教版、教科版初中物理教材作为研究语料,调查了现代汉语高频虚词"的"的使用频率、用法分布及其在教材术语中的使用情况;对"的"在教材中作为定语标记及助词的用法进行了进一步分类统计,并与通用语料中的相关用法情况作对比,发现教材中作定语标记"的"的使用频率、含"的"的限制性定心结构,"是……的"结构的比例均高于通用语料,这些"的"的使用特点均与学科领域知识表述有关.根据结构和语义特征,将术语中"的"的用法区分为三类,并明确了各类的功能作用.  相似文献   
97.
该文对汉语文字学中的若干术语的英译形式进行了探讨。作者指出 :“甲骨文”、“卜”、“贞”、“石鼓文”等甲骨学、古文字学术语的现有英译形式是不准确的 ;其误译的严重性已极大地妨碍了学术的发展。因此 ,类似的术语应有新的、准确的英译形式。论文提出术语英译的三大设想 :1.不使用拼音翻译术语。 2 .以最新的科研成果为准绳进行意译。 3.根据名从主人的原则 ,英译后应括注中文。  相似文献   
98.
国际商会制订的《国际贸易术语解释通则》是界定贸易术语最准确、最具权威并被广泛使用的国际贸易惯例。2010年国际商会依据国际贸易环境的变化以及《通则2010》在使用中出现的主要问题,修订了《国际贸易术语解释通则》,并于2011年1月1日正式生效。与《通则2000》相比,《通则2010》在术语种类、排列顺序方面有新的变化,增加了货物安全性的义务,风险和费用的划分界限也更加清楚。因此,在使用《通则2010》时要注意其与买卖合同的关系以及装卸货的费用等问题。  相似文献   
99.
金融术语翻译对等策略的运用原则有:金融术语翻译中的词位对等;金融术语翻译中的语义对等;金融术语翻译中的对义词对等;金融术语翻译中的风格对等;金融术语翻译中的读者接受度对等;日常用语在金融语境下的变义及对等策略。  相似文献   
100.
话语是语言的互动和文本的生成与延展。从思想内容和话语形式的关系来看,马克思主义话语创新需要厘清诸多问题:如马克思主义话语为什么要不断创新?马克思主义的话题如何提出?马克思主义话语如何表达?进而从应对这些问题的历史经验中提炼出方法论自觉。不同于以往剥削阶级维护特权利益的话题,马克思主义话题是从“人民群众的需要”中概括而来,是对实践问题的聚焦性抽象;马克思主义话语内容不仅是用一般原理解释新问题的表达,而且是话题对接实践问题形成的新思想新理论的表述;马克思主义话语表达是怎么说、说什么的问题,讲原理、出新话、宣讲新时代马克思主义是马克思主义话语表达的方法;马克思主义“术语革命”是根据时代变化不断提出新概念新范畴,或改造原有的概念范畴为新的实践服务,术语标志着理论成熟,术语转为话题标志着术语为大众所接受,这正是马克思主义术语革命的价值旨趣。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号