全文获取类型
收费全文 | 375篇 |
免费 | 12篇 |
国内免费 | 2篇 |
专业分类
管理学 | 2篇 |
民族学 | 23篇 |
人才学 | 1篇 |
丛书文集 | 102篇 |
理论方法论 | 18篇 |
综合类 | 234篇 |
社会学 | 9篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2023年 | 3篇 |
2022年 | 2篇 |
2021年 | 1篇 |
2020年 | 3篇 |
2019年 | 11篇 |
2018年 | 3篇 |
2017年 | 5篇 |
2016年 | 8篇 |
2015年 | 7篇 |
2014年 | 20篇 |
2013年 | 19篇 |
2012年 | 24篇 |
2011年 | 33篇 |
2010年 | 36篇 |
2009年 | 39篇 |
2008年 | 32篇 |
2007年 | 26篇 |
2006年 | 17篇 |
2005年 | 27篇 |
2004年 | 20篇 |
2003年 | 15篇 |
2002年 | 19篇 |
2001年 | 7篇 |
2000年 | 5篇 |
1999年 | 4篇 |
1995年 | 1篇 |
1994年 | 1篇 |
排序方式: 共有389条查询结果,搜索用时 491 毫秒
41.
大愚寺有个小和尚诚心悟道,寒来暑往,日子如流水一般匆匆逝去,小和尚很快就,把佛经诵读了一遍,觉得耳聪目明,慧根已生。
一天,寺院内的方丈突然宣布要从寺中挑选一位有慧心的接班人。小和尚得到这个消息后读佛诵经更加努力了,每晚秉烛夜读,鸡鸣方休。 相似文献
42.
"种植速长"母题,实际上来源于植物生长迅速的南亚.其通过佛经故事在中土传播扩散.在南亚算不上太神异的植物生长现象被进一步夸张,在中土却成为相当有传奇性效应的神秘性文学传闻.从而根据中国人的实用需要,被植入古代小说的价值系统中.首先,母题演变往往并不是一对一的单线发展,"种植速长"母题也不仅是<搜神记>的最早源头;其次,母题早期传播建构的强大势能,为后来扩散演化播下种子;其三,母题演变进程中,还存在着一个历时性演变脉络,一个个中介环节为母题的丰富充实,注入了源头活水,使其具有不断变异的生命活力. 相似文献
43.
黄增寿 《中南大学学报(社会科学版)》2005,11(2):270-272
"甚大"作状语最早出现于东汉译经,魏晋南北朝和唐代译经续有沿用,用例甚多.与这种状况形成鲜明对照的是"甚大"作状语在中土文献中极为少见,我们只在<太平经><太平广记><祖堂集><敦煌变文>等几部文献当中发现了几个例子.本文认为,"甚大"作状语能在中土文献中出现,是佛经语言现象"直接移植"的结果,而其不能真正融入汉语,则是因为与汉语的语法规则有抵触. 相似文献
44.
曾素英 《武汉交通科技大学学报》2007,20(4):556-558
分析了中国翻译史上不同时期不同译者在翻译佛经时对直译和意译两种译法的取舍和偏好,阐述了佛经翻译的变化和发展,并指出在具体的翻译实践中灵活应用这两种方法将有助于更好地表达原作的精髓。 相似文献
45.
佛经是东方文学的一座宝库,它对东方文化乃至文学产生了深刻而巨大的影响,朝鲜众多的民间故事以及小说的产生和发展与佛经有关联。朝鲜的民间故事、小说受佛经影响有些是直接通过印度接受的,但更多的是通过中国间接接受的。特别是《百喻经》,作为汉译大藏经中的百媚,被誉为东方的“伊索寓言”,对朝鲜民间故事的产生给予了重要的影响。 相似文献
46.
徐梦葵 《吉林大学社会科学学报》1995,(6)
“方便”为外来词,乃梵语“伛和”的义译。又系佛经用语,并于魏晋译经时转传下来。它一旦进入汉语词汇,即产生了强大的生命力,引发了不少新义。古今辞书却未将其按外来语和佛家用语对待,并有一些义项漏采,或虽有义项却无例证。 相似文献
47.
马丁·路德(MartinLuthet,1483--1546年)是十六世纪德国宗教改革运动的著名领袖、翻译家,他所翻译的《圣经》被誉为“第一部民众的《圣经》”,是西方翻译史上对民族语言的发展产生巨大而直接影响的第一部翻译作品。马丁·路德在翻译理论方面的观点主要有三,即:翻译必须采用民众的语言;翻译必须注重语法和意思的联系;翻译必须遵循七原则。其中,翻译的七原则指的是与翻译技巧有关的七条细则。玄奘(约600-664年),通称“三藏法师”,是中国唐代著名高僧、佛教学者和旅行家,也是中国佛经翻译史上的四… 相似文献
48.
王立 《苏州科技学院学报(社会科学版)》2005,22(1):92-97
中国古代金银变化母题,关于寻宝中动植物功能、神物作为寻宝器具的信奉,是一个外来的神秘信奉.庞杂的古代金银变化母题,离不开这一外来思路的最初启发.关于"银伥"看守金银的信奉,也当是上述掘宝民俗同一故事的别种说法,其逆向思维和补充.藏宝掘藏故事中的蛇、鼠意象,其文本渊源,在巴利文本生故事与中古汉译佛经中普遍流传的"感恩动物忘恩人"母题中,也可以找到其蛛丝马迹 相似文献
49.
袁书会 《北京工业大学学报(社会科学版)》2004,4(1):81-85
《桃花源记并诗》是陶渊明的代表作,前人多有研究。而有关“桃花源”这一地理位置真伪之争论,则颇为激烈。笔者经过对当时流传的几种武陵人奇遇故事的比较,认为陶渊明亦不过如当时之小说家,将这一怪异故事记载下来罢了,因此《桃花源记》是一篇小说,其中之“桃花源”这一地理位置亦不宜坐实。而《桃花源记并诗》在历来陶本中“文”、“诗”并载,这种文体特征极有可能受到佛经文体偈颂相接的影响。 相似文献
50.
袁书会 《重庆邮电大学学报(社会科学版)》2004,16(4):51-54
<桃花源记并诗>是陶渊明的代表作,前人多有研究且认识渐趋一致.而有关"桃花源"这一地理位置真伪之争论则颇为激烈.通过对当时流传的几种武陵人奇遇故事的比较,认为:陶渊明亦不过如当时之小说家,将这一怪异故事记载下来罢了.因此<桃花源记>是一篇小说,其中之"桃花源"这一地理位置亦不宜坐实.而<桃花源记并诗>在历来陶本中"文"、"诗"并载,这种文体特征极有可能受到佛经文体偈颂相接的影响. 相似文献