全文获取类型
收费全文 | 3711篇 |
免费 | 49篇 |
国内免费 | 17篇 |
专业分类
管理学 | 325篇 |
劳动科学 | 11篇 |
民族学 | 103篇 |
人才学 | 115篇 |
人口学 | 45篇 |
丛书文集 | 585篇 |
理论方法论 | 404篇 |
综合类 | 1725篇 |
社会学 | 434篇 |
统计学 | 30篇 |
出版年
2024年 | 6篇 |
2023年 | 38篇 |
2022年 | 34篇 |
2021年 | 42篇 |
2020年 | 46篇 |
2019年 | 50篇 |
2018年 | 22篇 |
2017年 | 43篇 |
2016年 | 80篇 |
2015年 | 105篇 |
2014年 | 296篇 |
2013年 | 275篇 |
2012年 | 265篇 |
2011年 | 335篇 |
2010年 | 358篇 |
2009年 | 304篇 |
2008年 | 375篇 |
2007年 | 224篇 |
2006年 | 205篇 |
2005年 | 144篇 |
2004年 | 152篇 |
2003年 | 110篇 |
2002年 | 84篇 |
2001年 | 74篇 |
2000年 | 70篇 |
1999年 | 17篇 |
1998年 | 12篇 |
1997年 | 4篇 |
1996年 | 1篇 |
1995年 | 3篇 |
1994年 | 1篇 |
1993年 | 2篇 |
排序方式: 共有3777条查询结果,搜索用时 15 毫秒
31.
在金融全球化背景下,美元化已经渗透到转轨国家经济生活的各个方面.美元化对转轨国家利弊兼具,当然,适度的美元化对本国经济尤其是金融市场的发展有着积极的促进作用,相反,还可能引发一系列的经济后果.美元化的发展趋势是任何人都无法阻挡的,它是经济主体基于规避风险动机的理性选择,是市场化进程中必然自发产生的现象.在金融全球化和转轨国家开放领域不断扩大的形势下,我们不可能完全消除这一现象,因为美元化不是简单的货币替代问题,它是一个综合性的经济现象.但是,适宜的政策安排能够消除其不利影响. 相似文献
32.
33.
美国地位下降,俄罗斯崛起,中印飞速发展,欧洲联合再次启动,伊斯兰极端派泛滥,朝鲜和伊朗核问题……2008年的世界局势仍然让人眼花缭乱。 相似文献
34.
2007年6月13日,正随上海男排在俄罗斯圣彼得堡参加体育交流活动的汤淼,在赛前训练时,非常投入,一次次超级救险和重扣,让排球一遍遍地在对方场地开花,其实,他心里很郁闷,作为国家男排主力接应二传,竟落选了新一届国家男排名单,原因是伤病影响了他的发挥。国家男排主教练周建安特意给他打电话,说你还在18名国手的大名单中, 相似文献
35.
36.
潘大渭 《社会观察(上海)》2003,(1):30-31
圣彼得堡这座被誉为“北方威尼斯”的世界名城,位于濒临波罗的海的涅瓦三角洲。它那辉煌而非凡的历史是俄罗斯民族的骄傲;它那浑厚的文化积淀使所有走近它的人为之倾倒,流连忘返;它那匠心独具的大小建筑群与美丽的自然 相似文献
37.
译者责任和文化现实 总被引:3,自引:0,他引:3
章艳 《同济大学学报(社会科学版)》2002,13(6):116-119,124
纵观中国的翻译史 ,不难看出译者在各个历史时期都发挥了不可替代的作用。然而 ,不同时代的译者所发挥的作用是不同的 ,因为他始终受到社会文化现实的影响和制约。本文结合当今时代特点 ,提出译者要对祖国语言负责 ,对祖国文化负责 相似文献
38.
乔占元 《北华大学学报(社会科学版)》1998,(3)
叶赛宁是俄罗斯苏维埃时代的抒情诗人,但由于生于乡村和受基督教的影响,所以,他的人格与诗歌创作都带有鲜明的双重性:既歌颂祖国新时代的城市工业文明的到来,又眷恋故乡农村的田园生活。他是一位地道的田园诗人,祖国与故乡是他生命之根、创作之根,他的诗中凝聚着“俄罗斯魂”。 相似文献
39.
译者声音理论是研究译文叙事的一个重要方面。在鲁迅小说的莱尔译本“Diary of a Madman and Other Stories”中,存在着译者声音凸显的现象,主要表现为副文本层面的导言和注释及文本内层面的译文叙事时态的偏离和原文含蓄信息的显化。这两个层面的译者声音显现不但阐明了译者的翻译观和读者观,尽量传达了原文丰富的文化信息,而且还拉近了故事与读者的距离,充分再现了原文的含义,对于该译本的成功起到了重要作用。 相似文献
40.
那丽 《西南农业大学学报(社会科学版)》2012,10(3):152-153
女性主义翻译理论兴起于20世纪90年代,它是对传统翻译理论的批判,也是对翻译理论的完善。但女性主义翻译理论还存在问题。一方面,女性主义翻译理论为达到提升女性社会身份的最终目的,有时候会不顾事实,过于夸大和强调译者的作用;另一方面,女性翻译理论忽视了与读者的互动,对译文接受者未给予足够重视。针对这两方面的问题,德国功能派... 相似文献