全文获取类型
收费全文 | 3723篇 |
免费 | 49篇 |
国内免费 | 17篇 |
专业分类
管理学 | 325篇 |
劳动科学 | 11篇 |
民族学 | 104篇 |
人才学 | 115篇 |
人口学 | 46篇 |
丛书文集 | 587篇 |
理论方法论 | 404篇 |
综合类 | 1732篇 |
社会学 | 435篇 |
统计学 | 30篇 |
出版年
2024年 | 6篇 |
2023年 | 38篇 |
2022年 | 40篇 |
2021年 | 44篇 |
2020年 | 47篇 |
2019年 | 50篇 |
2018年 | 22篇 |
2017年 | 43篇 |
2016年 | 80篇 |
2015年 | 105篇 |
2014年 | 296篇 |
2013年 | 275篇 |
2012年 | 265篇 |
2011年 | 335篇 |
2010年 | 358篇 |
2009年 | 304篇 |
2008年 | 377篇 |
2007年 | 225篇 |
2006年 | 205篇 |
2005年 | 144篇 |
2004年 | 152篇 |
2003年 | 110篇 |
2002年 | 84篇 |
2001年 | 74篇 |
2000年 | 70篇 |
1999年 | 17篇 |
1998年 | 12篇 |
1997年 | 4篇 |
1996年 | 1篇 |
1995年 | 3篇 |
1994年 | 1篇 |
1993年 | 2篇 |
排序方式: 共有3789条查询结果,搜索用时 15 毫秒
91.
发达国家战略性新兴产业的经验与启示 总被引:2,自引:0,他引:2
为了摆脱后危机时代,走出经济衰退的窘境,许多国家都把战略性新兴产业当做新的经济增长点培育。美国实施再工业化的战略思路,重视人才培养,加大基础设施建设。欧盟支持战略性新兴产业发展,大力发展绿色经济、环保型经济和物联网技术,加大国家的财政投入。日本将低碳革命作为未来产业发展的重要支柱,制定太阳能发电、节能世界第一计划,大力开发与普及环保汽车,实施IT潜力战略。韩国政府认定科技是未来经济发展新的增长动力,在需求层面上,强化应用导向和市场牵引;在供给层面上,加快创新突破。俄罗斯重点发展航空航天产业,在经济危机困境下仍保持投资充足。发达国家的重要经验及启示在于:政府的规划、调控、引导是新兴产业崛起的关键,实施财税优惠、构建政策支持体系是保障。 相似文献
92.
俄汉礼节语言的民族差异是两种文化价值观差异的反映。在汉文化中,独特的中华传统和民族文化形成了中国特色的复杂的礼节语言体系。在俄文化中,礼节语言明显带有简单化、模式化和抽象化的特点,这同俄罗斯民族的思维方式密切相关。 相似文献
93.
94.
许多民族在历史上都有这样的情况本民族的一部分人由于种种原因远离故土,来到陌生的异国他乡,置身于全新的异民族环境中,并逐步适应陌生的环境。沙俄时期,大批俄罗斯人作为“农民殖民者”移居中亚,这些俄罗斯农民移民就属于这样一个特殊的地域群体。他们长期生活在与祖籍地不同的自然、气候条件下,与文化传统相去甚远的异民族居民交往。在对这种全新生活环境的适应过程中,他们与异民族居民建立了一种新的族际关系,并形成了一种独特的族际交流文化。 相似文献
95.
从目的论视角,以《The Absolutely True Diary of a Part——Time Indian》的卢秋莹汉译本《我就是要挑战这世界》为例,在阐释翻译目的与译者主体性之间逻辑联系的基础上,探讨翻译目的和目标读者对译者主体性的影响,重点研究译者如何应用归化策略以及转译、措辞、句式结构调整和虚词具体化等翻译方法,分析译者对源文本的解读和对译本的加工,指出译者在翻译过程中,应充分考虑翻译目的和目标读者的需求,积极发挥主体性,翻译出优秀的译本,彰显译者的身份地位。 相似文献
96.
李昕 《山西大同大学学报(社会科学版)》2016,(4):60-62
翻译过程本质上就是一种隐喻化过程。译者在将源域(即原语文本)隐喻化的过程中生成了目标域(即译语文本)。这种生成过程需要译者能动性的发挥,译者只有正确理解原语文本,才可能使译语文本无限制地接近原语文本,但绝不可能等同于原语文本。 相似文献
97.
98.
陈艳艳 《安徽农业大学学报(社会科学版)》2007,16(2):133-136
本文旨在讨论模糊语言与翻译的关系.以虚对实,以模糊语言翻译原文的准确语言;以虚对虚,以模糊语言翻译原文中的模糊语言;以实对虚,以精确语言翻译原文中的模糊语言等角度探讨模糊语言翻译的方法.在翻译文学模糊语言中,译者应当明确自己的角色和作用,使译文文本同原文一样呈开放性的结构,让译文读者介入其中,去解读,去阐释,从而获得共鸣. 相似文献
99.
吴莹 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2007,26(1):127-129
文章以描述性的研究方法,从译者的语言风格和自由度两方面对《第22条军规》中译者的痕迹进行考察,证明译者的痕迹是客观存在的,并试图分析其“显形”背后的深层原因。提出对于译者在翻译过程中留下的痕迹,研究者不能一味批评指责,而要在充分观察、认真描述的基础上对其做出科学、客观、合理的解释。 相似文献
100.
全国第十一届俄罗斯哲学研讨会于2007年6月1日至6月3日在苏州大学召开.与会中外专家学者围绕着"对前苏联哲学深度反思"和"对当代俄罗斯哲学研究主题分析"等两大问题进行了广泛、深入的交流.这两大问题涉及六个方面关于前苏联哲学的评价问题;关于列宁哲学的评价问题;关于俄罗斯的马克思主义研究现状问题;关于生存论问题;关于俄罗斯宗教哲学问题;关于文化形态和俄罗斯思想问题.这些讨论对于深入、全面把握俄罗斯哲学的发展现状、发展动向和科学评价前苏联哲学大有裨益,能更好地促进反思我国的哲学研究并促进其发展. 相似文献