首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   3723篇
  免费   49篇
  国内免费   17篇
管理学   325篇
劳动科学   11篇
民族学   104篇
人才学   115篇
人口学   46篇
丛书文集   587篇
理论方法论   404篇
综合类   1732篇
社会学   435篇
统计学   30篇
  2024年   6篇
  2023年   38篇
  2022年   40篇
  2021年   44篇
  2020年   47篇
  2019年   50篇
  2018年   22篇
  2017年   43篇
  2016年   80篇
  2015年   105篇
  2014年   296篇
  2013年   275篇
  2012年   265篇
  2011年   335篇
  2010年   358篇
  2009年   304篇
  2008年   377篇
  2007年   225篇
  2006年   205篇
  2005年   144篇
  2004年   152篇
  2003年   110篇
  2002年   84篇
  2001年   74篇
  2000年   70篇
  1999年   17篇
  1998年   12篇
  1997年   4篇
  1996年   1篇
  1995年   3篇
  1994年   1篇
  1993年   2篇
排序方式: 共有3789条查询结果,搜索用时 15 毫秒
91.
发达国家战略性新兴产业的经验与启示   总被引:2,自引:0,他引:2  
为了摆脱后危机时代,走出经济衰退的窘境,许多国家都把战略性新兴产业当做新的经济增长点培育。美国实施再工业化的战略思路,重视人才培养,加大基础设施建设。欧盟支持战略性新兴产业发展,大力发展绿色经济、环保型经济和物联网技术,加大国家的财政投入。日本将低碳革命作为未来产业发展的重要支柱,制定太阳能发电、节能世界第一计划,大力开发与普及环保汽车,实施IT潜力战略。韩国政府认定科技是未来经济发展新的增长动力,在需求层面上,强化应用导向和市场牵引;在供给层面上,加快创新突破。俄罗斯重点发展航空航天产业,在经济危机困境下仍保持投资充足。发达国家的重要经验及启示在于:政府的规划、调控、引导是新兴产业崛起的关键,实施财税优惠、构建政策支持体系是保障。  相似文献   
92.
俄汉礼节语言的民族差异是两种文化价值观差异的反映。在汉文化中,独特的中华传统和民族文化形成了中国特色的复杂的礼节语言体系。在俄文化中,礼节语言明显带有简单化、模式化和抽象化的特点,这同俄罗斯民族的思维方式密切相关。  相似文献   
93.
海参崴风情     
初冬时节,我来到了在中学课本里读到过的海滨城市海参崴。海参崴是前苏联太平洋舰队所在地,也是俄罗斯最重要的军港。上世纪80年代前,对于外国人来说,这里还是禁区。俄罗斯变革后,海参崴逐渐撩开了它与世隔绝的神秘面纱,世界各地的游客纷至沓来,尽情欣赏着海参崴旖旎迷人的滨海风光。三面环海的海参崴市没有一条平坦的路。至少具有20度以上坡度的路面纵横交错,曲折蜿蜒地把分散隐藏在树林中和山岗上的各个街区连接起来。入夜时分,海港的灯塔和城市山坡上高低错落的楼宇中的灯光交相辉映。尽管略带温带海洋性气候的海参崴是终年不冻港,并不寒…  相似文献   
94.
张娜 《世界民族》2006,(5):53-58
许多民族在历史上都有这样的情况本民族的一部分人由于种种原因远离故土,来到陌生的异国他乡,置身于全新的异民族环境中,并逐步适应陌生的环境。沙俄时期,大批俄罗斯人作为“农民殖民者”移居中亚,这些俄罗斯农民移民就属于这样一个特殊的地域群体。他们长期生活在与祖籍地不同的自然、气候条件下,与文化传统相去甚远的异民族居民交往。在对这种全新生活环境的适应过程中,他们与异民族居民建立了一种新的族际关系,并形成了一种独特的族际交流文化。  相似文献   
95.
从目的论视角,以《The Absolutely True Diary of a Part——Time Indian》的卢秋莹汉译本《我就是要挑战这世界》为例,在阐释翻译目的与译者主体性之间逻辑联系的基础上,探讨翻译目的和目标读者对译者主体性的影响,重点研究译者如何应用归化策略以及转译、措辞、句式结构调整和虚词具体化等翻译方法,分析译者对源文本的解读和对译本的加工,指出译者在翻译过程中,应充分考虑翻译目的和目标读者的需求,积极发挥主体性,翻译出优秀的译本,彰显译者的身份地位。  相似文献   
96.
翻译过程本质上就是一种隐喻化过程。译者在将源域(即原语文本)隐喻化的过程中生成了目标域(即译语文本)。这种生成过程需要译者能动性的发挥,译者只有正确理解原语文本,才可能使译语文本无限制地接近原语文本,但绝不可能等同于原语文本。  相似文献   
97.
汉源 《新天地》2016,(2):10-11
非常岁月和家人不离不弃 时间回溯到66年前的江城武汉,正在热火朝天筹建中的315厂(武汉钢铁厂的前身),迎来一位眼波流转、俏丽活泼的俄罗斯姑娘. 姑娘叫伊丽娜·亚科立夫娜·契高特柯娃,出生在苏联巴斯吉尼亚.8岁那年,她随家人来到列宁格勒求学.中专毕业后,留在列宁格勒打工的她十分喜欢跳舞,每个周末都要到表弟所在的学校参加舞会,她在这里遇到了中国公派留学生邱永言.  相似文献   
98.
本文旨在讨论模糊语言与翻译的关系.以虚对实,以模糊语言翻译原文的准确语言;以虚对虚,以模糊语言翻译原文中的模糊语言;以实对虚,以精确语言翻译原文中的模糊语言等角度探讨模糊语言翻译的方法.在翻译文学模糊语言中,译者应当明确自己的角色和作用,使译文文本同原文一样呈开放性的结构,让译文读者介入其中,去解读,去阐释,从而获得共鸣.  相似文献   
99.
文章以描述性的研究方法,从译者的语言风格和自由度两方面对《第22条军规》中译者的痕迹进行考察,证明译者的痕迹是客观存在的,并试图分析其“显形”背后的深层原因。提出对于译者在翻译过程中留下的痕迹,研究者不能一味批评指责,而要在充分观察、认真描述的基础上对其做出科学、客观、合理的解释。  相似文献   
100.
张天勇 《学术论坛》2007,30(8):30-33
全国第十一届俄罗斯哲学研讨会于2007年6月1日至6月3日在苏州大学召开.与会中外专家学者围绕着"对前苏联哲学深度反思"和"对当代俄罗斯哲学研究主题分析"等两大问题进行了广泛、深入的交流.这两大问题涉及六个方面关于前苏联哲学的评价问题;关于列宁哲学的评价问题;关于俄罗斯的马克思主义研究现状问题;关于生存论问题;关于俄罗斯宗教哲学问题;关于文化形态和俄罗斯思想问题.这些讨论对于深入、全面把握俄罗斯哲学的发展现状、发展动向和科学评价前苏联哲学大有裨益,能更好地促进反思我国的哲学研究并促进其发展.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号