全文获取类型
收费全文 | 1017篇 |
免费 | 31篇 |
国内免费 | 12篇 |
专业分类
管理学 | 83篇 |
劳动科学 | 7篇 |
民族学 | 28篇 |
人才学 | 21篇 |
人口学 | 3篇 |
丛书文集 | 221篇 |
理论方法论 | 66篇 |
综合类 | 542篇 |
社会学 | 75篇 |
统计学 | 14篇 |
出版年
2024年 | 10篇 |
2023年 | 23篇 |
2022年 | 27篇 |
2021年 | 33篇 |
2020年 | 30篇 |
2019年 | 38篇 |
2018年 | 21篇 |
2017年 | 24篇 |
2016年 | 37篇 |
2015年 | 40篇 |
2014年 | 79篇 |
2013年 | 42篇 |
2012年 | 65篇 |
2011年 | 63篇 |
2010年 | 55篇 |
2009年 | 44篇 |
2008年 | 74篇 |
2007年 | 58篇 |
2006年 | 45篇 |
2005年 | 35篇 |
2004年 | 31篇 |
2003年 | 46篇 |
2002年 | 34篇 |
2001年 | 27篇 |
2000年 | 25篇 |
1999年 | 20篇 |
1998年 | 7篇 |
1997年 | 10篇 |
1996年 | 7篇 |
1995年 | 3篇 |
1994年 | 2篇 |
1993年 | 3篇 |
1988年 | 1篇 |
1985年 | 1篇 |
排序方式: 共有1060条查询结果,搜索用时 531 毫秒
91.
信息差是英语教学交际法中的核心部分,它能促进学生的求知欲望,让学生对所学知识产生兴趣,提高学生学习的积极性和主动性。文章探讨了如何在英语课堂教学中创设有效的含有信息差的教学活动,从而培养学生的交际能力。 相似文献
92.
《场客》描写了改革开放以来至世纪之交的一个北方小城水城市发生的故事,塑造了以新型农民企业家韦公元为核心的系列城乡人物群体像。世俗社会中的恩怨是非、喜乐哀愁,各色人等的发生着激烈碰撞的世界观、价值观,以及人性的复杂、心灵的斑驳和生存的无法言说性构成了作品的多层面的意义内涵。周其森以其犀利幽默又不失厚重的笔触,无限逼近地观照社会真实,勾描出一幅宏阔大气又细致入微的当代城乡社会的风俗画卷。 相似文献
93.
陆曦 《大江周刊.城市生活》2013,(5)
随着中国对外交流的事务不断增多,翻译在推动经济发展、社会进步和全球化进程的不断深入中起到了举足轻重的作用.本文首先回顾了计算机辅助翻译的发展历史.继而介绍了两款中国国内和国外的主流翻译软件雅信和trados的使用,并提出了翻译软件的缺陷,展望计算机辅助翻译的发展空间. 相似文献
94.
钟伟轩 《白城师范学院学报》2013,(1):102-104
有听力经验的人都有体会,在听力的过程中,不可避免地会出现信息差的现象。其实这就是收听者已有知识和新接收的知识之间的互相作用和理解的过程。本文先分析信息差产生的原因,然后使用图式理解论解释概念驱动工作机制,主观能动地去强化它的作用,通过这一方法尽可能地消去信息差,为大学生英语听力理解能力的提高提供方法。 相似文献
95.
戎林海 《常州工学院学报(社会科学版)》2007,25(1):80-85
瞿秋白不仅是一位伟大的无产阶级革命家、思想家、杰出的文学家,而且还是一位卓有成就的翻译家。他在翻译及翻译理论方面的影响广泛而深远。文章对他的翻译思想与主张——翻译的目的、作用、标准以及方法等作一较为全面系统的探究与分析,同时也澄清对瞿秋白翻译观认识上的某些模糊和误区。 相似文献
96.
黄娟 《湖北民族学院学报(哲学社会科学版)》2008,26(4):56-59
通过对湖北农村“接姑娘客”仪式的描述和分析,反思英国人类学家维克多·特纳的仪式过程理论。笔者认为特纳的观点偏重人们在仪式过程中地位的变化,较少关注其中身份角色的转换。笔者在湖北农村观察到的“接姑娘客”仪式中,仪式的主体——出嫁的姑娘经历了身份和角色的转换:从媳妇到姑娘,从主人到客人。因为人们在日常生活中的身份角色并不是固定的,所以仪式过程中的交融状态的获得不一定以反结构的形式出现,而可能是将日常结构的某些方面放大或强调,以区别于日常生活,达到净化结构的目的。 相似文献
97.
郭店楚简《忠信之道》,总的倾向属于儒家 ,但它标举“忠”、“信”,重视民生 ,有无为而治的倾向 ,似有道家的影响。《忠信之道》是儒家文献中比较独特的篇章 ,为进一步理解先秦儒家思想的演变以及儒道关系 ,提供了重要的线索 相似文献
98.
Qi Jiantao 《淄博师范高等专科学校学报》2008,(1)
翻译过程中的语义解析不能拘泥于字词之"信",必须观照超语言的文化元素,以实现对"信"度的准确把握。语义的内涵层面、社会层面以及搭配层面等都与源语或目的语国家的民族心理、思维习惯、历史典故、时代背景等文化因素紧密相关,只有将这些文化元素纳入语义解析的范畴,才能确保真正"信"于源语的翻译目标的实现。 相似文献
99.
100.
文学作品的个体性决定了其翻译文本必须要忠实于原文的内容美与形式美。文学翻译的艺术,是在各种要素之间取得平衡的艺术。成功的文学翻译,应该体现出“信”与“美”和谐的辩证统一的关系。译者应首先读透原文,理解它所包含的深意,而后要不断揣摩如何用目标语忠实再现原文的意境和内涵。在具体的翻译过程中,译者要注意两个方面:一是注意原文信息的准确传达,即“信”;二是注意原作者的美学意图的充分体现,即“美”。要从准确度和可接受性来把握信息传递效果,能传达出原文的意境、情感和风格。如果不能传达,则应转换信息的表达方式,因为只有这样才能做到“信”“美”兼备。 相似文献