首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   1017篇
  免费   31篇
  国内免费   12篇
管理学   83篇
劳动科学   7篇
民族学   28篇
人才学   21篇
人口学   3篇
丛书文集   221篇
理论方法论   66篇
综合类   542篇
社会学   75篇
统计学   14篇
  2024年   10篇
  2023年   23篇
  2022年   27篇
  2021年   33篇
  2020年   30篇
  2019年   38篇
  2018年   21篇
  2017年   24篇
  2016年   37篇
  2015年   40篇
  2014年   79篇
  2013年   42篇
  2012年   65篇
  2011年   63篇
  2010年   55篇
  2009年   44篇
  2008年   74篇
  2007年   58篇
  2006年   45篇
  2005年   35篇
  2004年   31篇
  2003年   46篇
  2002年   34篇
  2001年   27篇
  2000年   25篇
  1999年   20篇
  1998年   7篇
  1997年   10篇
  1996年   7篇
  1995年   3篇
  1994年   2篇
  1993年   3篇
  1988年   1篇
  1985年   1篇
排序方式: 共有1060条查询结果,搜索用时 531 毫秒
91.
肖颖娜 《职业时空》2010,6(5):134-135
信息差是英语教学交际法中的核心部分,它能促进学生的求知欲望,让学生对所学知识产生兴趣,提高学生学习的积极性和主动性。文章探讨了如何在英语课堂教学中创设有效的含有信息差的教学活动,从而培养学生的交际能力。  相似文献   
92.
《场客》描写了改革开放以来至世纪之交的一个北方小城水城市发生的故事,塑造了以新型农民企业家韦公元为核心的系列城乡人物群体像。世俗社会中的恩怨是非、喜乐哀愁,各色人等的发生着激烈碰撞的世界观、价值观,以及人性的复杂、心灵的斑驳和生存的无法言说性构成了作品的多层面的意义内涵。周其森以其犀利幽默又不失厚重的笔触,无限逼近地观照社会真实,勾描出一幅宏阔大气又细致入微的当代城乡社会的风俗画卷。  相似文献   
93.
随着中国对外交流的事务不断增多,翻译在推动经济发展、社会进步和全球化进程的不断深入中起到了举足轻重的作用.本文首先回顾了计算机辅助翻译的发展历史.继而介绍了两款中国国内和国外的主流翻译软件雅信和trados的使用,并提出了翻译软件的缺陷,展望计算机辅助翻译的发展空间.  相似文献   
94.
有听力经验的人都有体会,在听力的过程中,不可避免地会出现信息差的现象。其实这就是收听者已有知识和新接收的知识之间的互相作用和理解的过程。本文先分析信息差产生的原因,然后使用图式理解论解释概念驱动工作机制,主观能动地去强化它的作用,通过这一方法尽可能地消去信息差,为大学生英语听力理解能力的提高提供方法。  相似文献   
95.
瞿秋白不仅是一位伟大的无产阶级革命家、思想家、杰出的文学家,而且还是一位卓有成就的翻译家。他在翻译及翻译理论方面的影响广泛而深远。文章对他的翻译思想与主张——翻译的目的、作用、标准以及方法等作一较为全面系统的探究与分析,同时也澄清对瞿秋白翻译观认识上的某些模糊和误区。  相似文献   
96.
通过对湖北农村“接姑娘客”仪式的描述和分析,反思英国人类学家维克多·特纳的仪式过程理论。笔者认为特纳的观点偏重人们在仪式过程中地位的变化,较少关注其中身份角色的转换。笔者在湖北农村观察到的“接姑娘客”仪式中,仪式的主体——出嫁的姑娘经历了身份和角色的转换:从媳妇到姑娘,从主人到客人。因为人们在日常生活中的身份角色并不是固定的,所以仪式过程中的交融状态的获得不一定以反结构的形式出现,而可能是将日常结构的某些方面放大或强调,以区别于日常生活,达到净化结构的目的。  相似文献   
97.
郭店楚简《忠信之道》,总的倾向属于儒家 ,但它标举“忠”、“信”,重视民生 ,有无为而治的倾向 ,似有道家的影响。《忠信之道》是儒家文献中比较独特的篇章 ,为进一步理解先秦儒家思想的演变以及儒道关系 ,提供了重要的线索  相似文献   
98.
翻译过程中的语义解析不能拘泥于字词之"信",必须观照超语言的文化元素,以实现对"信"度的准确把握。语义的内涵层面、社会层面以及搭配层面等都与源语或目的语国家的民族心理、思维习惯、历史典故、时代背景等文化因素紧密相关,只有将这些文化元素纳入语义解析的范畴,才能确保真正"信"于源语的翻译目标的实现。  相似文献   
99.
7月,真的很热,但返校是一定要去的。想着包里那张7月8日的《中原晚报》,上面有我的文章《男孩儿写来一封信》,总算可以在同学面前露露脸了。小胖肯定一边看报纸一边不停地推眼镜,咪咪说不准又会酸溜溜地拧我一下。哈,大概又够她们羡慕半天。  相似文献   
100.
文学作品的个体性决定了其翻译文本必须要忠实于原文的内容美与形式美。文学翻译的艺术,是在各种要素之间取得平衡的艺术。成功的文学翻译,应该体现出“信”与“美”和谐的辩证统一的关系。译者应首先读透原文,理解它所包含的深意,而后要不断揣摩如何用目标语忠实再现原文的意境和内涵。在具体的翻译过程中,译者要注意两个方面:一是注意原文信息的准确传达,即“信”;二是注意原作者的美学意图的充分体现,即“美”。要从准确度和可接受性来把握信息传递效果,能传达出原文的意境、情感和风格。如果不能传达,则应转换信息的表达方式,因为只有这样才能做到“信”“美”兼备。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号