排序方式: 共有45条查询结果,搜索用时 0 毫秒
11.
贺陶乐 《延安大学学报(社会科学版)》2003,25(3):110-110
空山新雨后 ,天气晚来秋。 明月松间照 ,清泉石上流。 竹喧归浣女 ,莲动下渔舟。 随意春芳歇 ,王孙自可留。唐诗人王维这首屡见于各种唐诗选本、古诗文选本 ,且作为精讲课文为高校中文专业学生所必学的著名五律《山居秋暝》,其末句“王孙自可留”的“自”,字义生僻 ,而各注本多未训解或只照搬原字句注译 (如朱东润主编的《中国历代文学作品选》中编第一册、于非主编的《中国古代文学作品选》中册等 ,就都以“王孙自可留在山中”或“王孙自可留居山中”释“王孙自可留”) ,使人看后仍不能确知这“自”为何意。那么这“自”究竟怎讲… 相似文献
12.
《华中师范大学研究生学报》2020,(2):1-4
《山居》一诗中,朱英诞将中国古典意象与现代诗艺契合在一起。从内容上来看,诗歌古今意象发生碰撞,增添了古典意象的现代审美内涵;在意象运思方式上,诗人运用现代诗歌中注重暗示和隐喻的表达方式来组织传统意象,使诗歌笼罩着浓郁的象征主义色彩。朱英诞的诗歌有三种结构形式,这首诗采用了廊庑式结构,呈现出较完整的建筑之美。诗歌曲折含蓄地表达了诗人在与自然对话的过程中,关于永恒与瞬间、无常与恒常的思考以及对真理的探索。 相似文献
13.
黄莉 《重庆师范大学学报(哲学社会科学版)》2018,(1):102-107
在谢灵运的作品中,《山居赋》代表其山水赋创作的最高成就.关于《山居赋》的英译,西方学者涉足者甚少.在辞赋译介和研究领域造诣极深的西方当代著名汉学家康达维,其《山居赋》英译充分做到了忠实严谨、自然流畅,颇得原作精髓.其精湛的译作,对西方翻译我国辞赋以及我们理解西方对中国辞赋的接受都具有极大的借鉴意义. 相似文献
14.
客家“山居稻作”文化及相关文化事象 总被引:2,自引:0,他引:2
温昌衍 《华南理工大学学报(社会科学版)》2005,7(3):22-26
由于生活的空间是山区,农业种植以稻子(水稻和旱稻)为主,所以客家民系形成了"山居稻作"文化,这在客家方言上有非常鲜明的体现.这种文化下的生存条件较差,相关的文化事象很多,例如二次葬、女子天足等.从本质上说,"山居稻作"文化是山区小农经济的文化体系,有优点也有缺点.我们要充分发挥其优点,尽力克服其缺点,做到扬长避短. 相似文献
15.
16.
谢灵运《山居赋》世称文学名作,然该赋的“慕椹高林,剥芨岩椒”之“芨”所指为何,众说纷纭,没有定论。综合运用语言学、文字学、文献学、植物学、中药学及造纸术等理论知识进行分析考察,可知“芨”为“日及(芨)”,是“朱槿”的别名,属锦葵科木槿属植物。 相似文献
17.
陈娟 《湖南人文科技学院学报》2009,(4):87-89
诗歌中隐藏的深层诗意如何在目的语译文中得到准确传达是翻译中的难点.以语言意义观为基本点,从去字梏、重组句和建空问两个角度,对王维的<山居秋暝>的两个英译本进行比较,可以看出意义再现在诗歌翻译中的重要性. 相似文献
18.
阎锡山自1950年3月15日辞去282天短命的"国民政府"战时"行政院长"后,于8月12日由台北的丽水街8号公馆迁往阳明山菁山草庐居住,直至1960年5月23日逝世,享年七十岁,最后10年全为山居生活。 相似文献
19.
《山居秋暝》是唐代大诗人王维的一首流传千古的佳作,它引起了历代人的思考。从美的角度来看,它具有一种合规律性和合目的性的审美积淀,能引起人们的共鸣;从哲学角度思考,它把佛教和儒家的思想有机统一,是王维艺术人生和现实人生矛盾冲突的完美结合,今天读来仍然有着深远的意义。 相似文献
20.