全文获取类型
收费全文 | 615篇 |
免费 | 20篇 |
国内免费 | 6篇 |
专业分类
管理学 | 22篇 |
劳动科学 | 2篇 |
民族学 | 21篇 |
人才学 | 7篇 |
丛书文集 | 134篇 |
理论方法论 | 27篇 |
综合类 | 335篇 |
社会学 | 89篇 |
统计学 | 4篇 |
出版年
2024年 | 3篇 |
2023年 | 11篇 |
2022年 | 19篇 |
2021年 | 24篇 |
2020年 | 20篇 |
2019年 | 21篇 |
2018年 | 6篇 |
2017年 | 16篇 |
2016年 | 18篇 |
2015年 | 44篇 |
2014年 | 58篇 |
2013年 | 48篇 |
2012年 | 39篇 |
2011年 | 49篇 |
2010年 | 47篇 |
2009年 | 53篇 |
2008年 | 49篇 |
2007年 | 34篇 |
2006年 | 18篇 |
2005年 | 20篇 |
2004年 | 14篇 |
2003年 | 10篇 |
2002年 | 6篇 |
2001年 | 6篇 |
2000年 | 6篇 |
1999年 | 2篇 |
排序方式: 共有641条查询结果,搜索用时 15 毫秒
121.
时雨晖 《鲁东大学学报:哲学社会科学版》2014,(4):39-41
多年来,韩国影视剧在中国的播放方式,或作为译制片在电视上播放,或作为一种单纯的字幕翻译在网络上广泛传播。后者出片速度极快,且译者大多是非专业人员,翻译水平参差不齐,字幕语句晦涩难懂,错译现象较普遍。其中熟语翻译更是五花八门,所以规范熟语翻译是十分必要的。本文主要分析了韩国影视剧熟语翻译中存在的词意误译、句意误译和语言色彩不一致等问题,论述了异化翻译中文化意象缺失的问题。 相似文献
122.
庄庆涛 《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》2014,(9):175-177
韩国影视剧的文化性翻译失误主要表现为原作品的文化信息经翻译后,不能为中国观众所理解或接受。造成这种结果的主要原因是译文背离了译入语的文化规约。为避免这种失误,翻译活动应满足译入语的语法规范、译入语受众的民族文化及民族心理。 相似文献
123.
中文影视素材在对外汉语教学中的运用,受到一线教师的广泛重视和学生的欢迎。依据对外汉语教学的核心目标以及有关理论,从《发展汉语·中级口语Ⅰ》教材的特点和学生的实际出发,尝试把中文影视剧《都挺好》与《发展汉语·中级口语Ⅰ》整合教学,增强了教学效果。 相似文献
124.
面对改革开放以来的经济文化体制改革和全球化浪潮冲击,我国动画电影界在传统文艺的现代化改造与跨文化实践等方面展开深入探索.反叛者哪吒既有容易引起青少年共鸣的一面,也有不容于传统孝文化的一面,因而使动画改编者面临着爱恨纠结的"二重难题".尽管《哪吒之魔童降世》与《新神榜:哪吒重生》均以《封神演义》里的哪吒故事为原型进行IP... 相似文献
125.
陈卫萍 《太原师范学院学报(社会科学版)》2009,8(3):107-109
"野蛮"系列韩国影视剧之所以能获得大众的青睐,很重要的一点就是因为通过制造虚拟的"童年"体验,满足了后现代语境中人们对游戏性的整体需求,切合了当下的审美旨趣。而且在这类游戏性的作品中并不缺乏审美的高度和深度。与此同时在叙事上该类作品还呈现了其他的一些游戏性特征,如非线性、偶然性以及虚幻性等等。而中国文学从整体而言往往缺失游戏性这一维度,因此,"野蛮"系列影视剧的这些特点都将可以给我们日渐疲软的文学生产带来有益的启示。 相似文献
126.
127.
128.
白先勇《永远的尹雪艳》的连环画改编,采用简化与留白呼应“荒凉旧梦”的主题意蕴,并在保留艺术的基本呈现上运用隐喻和反讽的手法实现再创造。此外,连环画所呈现出的构图呼应、意象复现、人物命运的雷同等特征构成独特的环形叙事结构。诸多艺术形态的运用不仅阐释了白先勇对命运的表达,也传达出改编者的生命哲思,连环画由此具备了自身独特的视觉效果与叙事张力,实现了图像艺术的独立性。 相似文献
129.
从动画电影的发展现状出发,发现在原著改编方面,动画电影普遍存在以低龄观众为主、故事情节俗套、主题层次单一等问题,已经无法满足新时代观众日益提高的观影需求.通过分析动画电影《了不起的狐狸爸爸》,总结了导演安德森对动画电影制作的独特方法与技巧,针对影片故事的改编与扩充、视效氛围的构建与营造、主题的凝练与升华三方面,提出了从... 相似文献
130.