排序方式: 共有29条查询结果,搜索用时 11 毫秒
21.
22.
粟攀华 《广西大学学报(社会科学版)》1999,(Z1)
本文从英汉语言结构的非对称性、英汉翻译中修饰语的位置和译法、英汉翻译中容易望文生义的一些表达和习语等三个不同的角度进行阐述,旨在探讨英语翻译中应注意的一些问题。 相似文献
23.
"蛛丝马迹"是个使用率很高的成语,释义为:比喻与事情根源有联系的不明显的线索。很多人望文生义,认为"蛛丝马迹"中的"马迹"是指马的蹄印,甚至连《中国成语大词典》、《汉语成语考释词典》都解释为"马"是骑马的马。其实,"蛛丝马迹"中的"马",与拉车驾辕、四蹄如飞的哺乳动物"马"没有任何关联,而是指一种活动于灶台上的小昆虫。 相似文献
24.
正确理解词义是领会篇章内容的基础。在英语学习中遇到不了解的词句 ,如不去认真查考 ,只从字面意思上进行猜测 ,就难免会犯望文生义的错误 相似文献
25.
26.
高燕 《吉林师范大学学报》2001,(2):70-72
语言具有民族性。汉语是一种古老的语言,具有鲜明的特性,它使汉语使用者产生了特有的语言心理。外来词在译介和使用的过程中突出地体现了望文生义、单音有义以及趋新求异的汉民族语言心理。 相似文献
27.
通过对科技英语翻译领域内的理论和实践的认真探索,介绍了科技英语这一学科、其特点及其翻译标准,并根据其特点,着重阐述科技英语翻译中出现频率极高的“望文生义”现象。通过大量例句,从词法和句法两个方面对“望文生义”现象所产生的错误进行了具体分析和详尽说明,以期从根源解决问题,提高翻译的准确度。文章还强调科技知识在科技翻译工作中的重要性。本文吁求科技翻译工作者在科技翻译过程中应有耐心、信心、细心、诚心,从而避免科技英语翻译中的“望文生义”现象,使科技英语翻译的质量不断提高。 相似文献
28.
赵辉 《西安电子科技大学学报(社会科学版)》2001,11(2):99-101,106
翻译的原则是忠实,但忠实不是刻板.翻译的忠实指忠实原文的意思,不是一定要忠实于个别的词.由于英汉两种语言有不同的文化、习惯和社会背景,在相互对译时,简单的将单个词语的含义叠加在一起,牵强地进行望文生义,只会引起误解和不正确的表达.如果能恰当地理解原句的文化内涵,掌握译词的词汇特点,巧妙借用修辞手法,也会使"望文生义"现象产生意想不到的表达效果. 相似文献
29.
“望文生义” 是中国人学习汉语的基本途径,也是人们与生俱来的认知本能,但它却不宜移用到英语学习中。作为一种表义符号,汉字是中国文化 “比类取象” 思维的产物,具有表现力强,意象丰富,适于意合的特点。 “望文生义” 与汉字汉语之间存在着一种与生俱来且天经地义的内在联系。 相似文献