全文获取类型
收费全文 | 1722篇 |
免费 | 31篇 |
国内免费 | 13篇 |
专业分类
管理学 | 74篇 |
劳动科学 | 15篇 |
民族学 | 14篇 |
人才学 | 23篇 |
丛书文集 | 412篇 |
理论方法论 | 61篇 |
综合类 | 1051篇 |
社会学 | 114篇 |
统计学 | 2篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2023年 | 6篇 |
2022年 | 13篇 |
2021年 | 25篇 |
2020年 | 22篇 |
2019年 | 23篇 |
2018年 | 14篇 |
2017年 | 29篇 |
2016年 | 27篇 |
2015年 | 54篇 |
2014年 | 119篇 |
2013年 | 89篇 |
2012年 | 132篇 |
2011年 | 181篇 |
2010年 | 117篇 |
2009年 | 133篇 |
2008年 | 147篇 |
2007年 | 119篇 |
2006年 | 109篇 |
2005年 | 113篇 |
2004年 | 56篇 |
2003年 | 85篇 |
2002年 | 39篇 |
2001年 | 48篇 |
2000年 | 33篇 |
1999年 | 12篇 |
1998年 | 9篇 |
1997年 | 6篇 |
1996年 | 3篇 |
1995年 | 2篇 |
排序方式: 共有1766条查询结果,搜索用时 125 毫秒
51.
52.
《青春岁月:学术版》2013,(15)
口译工作者在整个交流过程中担任着演讲者与目的语听众之间的唯一媒介。本文以德国著名翻译家汉斯·威密尔(HansVermeer)创立的目的理论为基础,结合白岩松耶鲁演讲口译稿,来探讨一下目的理论中的忠实性法则、连贯性法则、目的性法则对口译技巧中的直译、增译、省译等翻译策略的启示。 相似文献
53.
马小花 《广西民族大学学报(哲学社会科学版)》2004,26(Z2):159-160
最高人民法院的<关于适用民事诉讼证据的若干规定>,明确规定了民事诉讼非法证据排除规则.但在实践中,存在着对非法证据的判断标准不好操作,质证、认证过程中规定过于笼统等问题,需要从这几个方面加以完善. 相似文献
54.
高翔 《重庆大学学报(社会科学版)》2016,22(3):151-158
规制行政介入司法尤其是民事司法,除了深化司法体制改革的体制规制路径,将行政机关意见表达纳入民事诉讼程序是其另一程序规制路径.程序规制具有公正审判权请求权、论辩式民事诉讼对话逻辑、诉权制约行政权、民事审判实质公开的“武器支撑”.“法庭之友”制度对民事诉讼行政介入具有程序规制作用,中国行政机关可以“法庭之友”身份参与民事诉讼、进行意见表达.行政机关担当“法庭之友”不会损害独立审判,相反有利于司法公正公开.行政机关担当“法庭之友”以维护公共利益为限,是新型诉讼参与人,应明确其诉讼权利义务,构建行政机关作为“法庭之友”参诉的具体程序. 相似文献
55.
从目的论视角,以《The Absolutely True Diary of a Part——Time Indian》的卢秋莹汉译本《我就是要挑战这世界》为例,在阐释翻译目的与译者主体性之间逻辑联系的基础上,探讨翻译目的和目标读者对译者主体性的影响,重点研究译者如何应用归化策略以及转译、措辞、句式结构调整和虚词具体化等翻译方法,分析译者对源文本的解读和对译本的加工,指出译者在翻译过程中,应充分考虑翻译目的和目标读者的需求,积极发挥主体性,翻译出优秀的译本,彰显译者的身份地位。 相似文献
56.
陆国飞 《浙江师范大学学报(社会科学版)》2007,32(3):77-81
中国近代译者抱着"启迪民智"的功能目的大量译介外国小说,极大地促进了传统小说的演进.在这个过程中,译者的主体意识和实际需要占据主导地位,具有很强的"功能"意识,译文普遍存在着用目的语国家的文化规范去化解源语文化形式的"归化"现象.这种"归化"策略的选择不管是出于自觉还是不自觉,都与译者当时的翻译目的和动机有关.德国功能派的"目的论"翻译理论主张译者应根据客户或委托人的要求,结合翻译的目的和译文读者的情况,从原作提供的多元信息中进行有选择性的翻译,其原则正可以解释中国近代翻译小说中出现的"归化"现象. 相似文献
57.
哲学追溯事物的根据,它与因果有着密切的关联.近代因果解释有两方面困境,即个别事物因果关系与神作为原因.前者的困境表现为原因和结果的差异,它导致了因果解释的机械性与外在性.后者或者表现为作为整体的神与世界本身的差异,它或者表现为用神来解释个别事物,这就具有独断性;或者使得神不能作为自因而存在.黑格尔试图通过发挥目的因来克... 相似文献
58.
59.
60.
《青春岁月:学术版》2016,(11)
目的论是功能翻译理论中最重要的理论。本文以目的论为依据分析译者在翻译过程中所选用翻译方法的目的性,认为翻译方法或策略必须由译文预期目的或功能来决定。在异化归化翻译策略的指导下,译者可以选择对原文异化或归化。本文主要从目的论的角度来探讨一下有关异化与归化翻译策略选择的问题,说明目的论是如何对译者选择翻译策略起作用的,以及所选的策略又是如何进一步影响译文效果的。不同的翻译目的决定了两位译者选择了不同的翻译策略,从而产生了不同的译本。 相似文献