首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   143篇
  免费   7篇
民族学   54篇
人才学   1篇
丛书文集   25篇
理论方法论   3篇
综合类   65篇
社会学   2篇
  2023年   6篇
  2022年   1篇
  2021年   2篇
  2020年   4篇
  2019年   1篇
  2018年   2篇
  2017年   1篇
  2016年   5篇
  2015年   8篇
  2014年   6篇
  2013年   7篇
  2012年   7篇
  2011年   12篇
  2010年   10篇
  2009年   10篇
  2008年   3篇
  2007年   13篇
  2006年   8篇
  2005年   5篇
  2004年   4篇
  2003年   4篇
  2002年   7篇
  2001年   2篇
  2000年   10篇
  1999年   9篇
  1998年   1篇
  1997年   2篇
排序方式: 共有150条查询结果,搜索用时 31 毫秒
11.
本文通过介绍安多方言的特点并根据外来词的发音来研究外来词在安多方言中的发音变化特点,外来词,也称借词,借词的类型分为两种,一种是音译,一种是半音译半意译,还有一种是意译,本文的主要研究对象是汉语外来词到安多方言中的音译词汇。有的外来词发音在安多方言中变化显著,有的发音变化细微。本文的研究结论主要通过研究汉语的音译词音变来证明。这对于安多方言的外来词研究具有重要意义。  相似文献   
12.
少数民族兼用第二种语言有双语型及多语型之分,即有的只兼用一种语言,有的兼用一种或一种以上的语言。多语型的民族在不同语言的习得中特点及规律各不相同。研究表明,多语兼用与民族杂居等自然、社会环境有关;婚姻习惯制约多语兼用的特点;时代和社会的发展变迁也直接影响多语兼用现象的发展趋势。  相似文献   
13.
舟曲藏语语音的一大显著特点是儿化韵尾出现的频率比已知所有藏语方言都高。尤其是拱坝乡勒卧村的语音,是目前发现的藏语语音演变史上儿化韵尾现象发生和演变的最为典型的案例。儿化韵尾在舟曲藏语中形成的原因与语言内在演变的关系十分密切。历史语音的先天性基础和后期语音演变中的特殊细节是藏语儿化韵尾形成机制中不可或缺的共同要素。  相似文献   
14.
文章从研究汉藏语词的语音结构和语音演变规律入手,提出适合于汉藏语同源词历史比较的新方法:"顺向"的历史比较法。  相似文献   
15.
关于中国藏语报刊史研究的几个基本问题   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文是笔者主持的2004年度国家社科基金项目《中国藏语报刊发展史研究》之研究总体思路的简要表述。它涉及对中国藏语报刊历史研究的范畴、背景、历史阶段和学术意义等四个方面的思考,并基本确立该课题研究的总体构架。  相似文献   
16.
伍振 《女性天地》2013,(9):60-61
那天,站在拉萨八廓街,我给所有知道或不知道我来西藏的朋友发了短信:"不到西藏,不知道天空有多蓝;不到拉萨,不知道空气有多新鲜:不到大昭寺,不知道信仰有多虔诚;不到八廓街,不知道逛街多有趣。"天上的街市八廓街(又称八角街)位于拉萨市中心,是拉萨最古老的街道,其历史几乎与大昭寺一样久远。松赞干布在7世纪定都拉萨,自修建了大昭寺起,就形成了八廓街。八廓街早已成为拉萨的城市标志,就象王府井之于北京,劝业场之于天津,南京路之于上海,香榭丽舍之于巴黎一  相似文献   
17.
本文从前辈中外学者有关汉藏语同源词研究的资料中, 综合精选出鼻音、流音声母关系字65对, 对其语音、语义的对应关系进行分析, 为论证它们之间的同源关系提供更充分的论据  相似文献   
18.
同美 《民族学刊》2012,3(2):63-67,94-95
本文认为古藏语木给(dmu-skas)是指通天之梯,古汉语建木是指通天之树,古汉语建木是古藏语木给的译音。木给与建木反映的是藏汉古文化视野中的早期原始的绝地天通思想。在藏汉民族古文化视野下,这种绝地天通思想在后来的社会发展进程中大致经历了巫觋管理阶段、人人为巫阶段、政教合一阶段、前三者合题阶段等几个发展阶段,但是,在各自文化视野里每个阶段及其表现形式又略有不同。藏族历史上大大小小形形色色的这样或那样的教派以及各种活佛系统产生发展之历史,其实说到底就是藏传佛教文化视野下绝地天通天人合一思想的一部演绎历史。  相似文献   
19.
通过对2015年港台和境外发表的有关藏缅语的语音、历史比较、形态句法、词汇语义、空间认知、应用语言学等本体研究和应用研究论文的分析,了解境外,尤其是港台和西方学者有关藏缅语研究的学术前沿和研究取向,使我国大陆学者及时了解藏缅语研究方法上和理论上的最新动态,进一步推动国内藏缅语的研究。  相似文献   
20.
一、序言 本人在整理藏语佛教经典时,从最简明的脚本即北京版《西藏大藏经》中发现了一件文献,在其批注中称《梅檀瑞像传人中国记》是由回鹘语翻译过的。实际上,我是1984年前后通过白井博之氏的介绍认识和了解该文献的。当时,白井氏是龙谷大学大学院文学研究科的学生,在他手中保留有4篇原稿及译文,他认为其中有“很多以藏语形式存在却又无法用藏语翻译的外来语”。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号