全文获取类型
收费全文 | 902篇 |
免费 | 12篇 |
国内免费 | 8篇 |
专业分类
管理学 | 15篇 |
劳动科学 | 2篇 |
民族学 | 13篇 |
人才学 | 11篇 |
丛书文集 | 144篇 |
理论方法论 | 10篇 |
综合类 | 692篇 |
社会学 | 34篇 |
统计学 | 1篇 |
出版年
2024年 | 2篇 |
2023年 | 5篇 |
2022年 | 12篇 |
2021年 | 3篇 |
2020年 | 10篇 |
2019年 | 9篇 |
2018年 | 3篇 |
2017年 | 11篇 |
2016年 | 9篇 |
2015年 | 24篇 |
2014年 | 39篇 |
2013年 | 54篇 |
2012年 | 34篇 |
2011年 | 46篇 |
2010年 | 50篇 |
2009年 | 68篇 |
2008年 | 64篇 |
2007年 | 50篇 |
2006年 | 66篇 |
2005年 | 57篇 |
2004年 | 55篇 |
2003年 | 50篇 |
2002年 | 46篇 |
2001年 | 53篇 |
2000年 | 34篇 |
1999年 | 23篇 |
1998年 | 17篇 |
1997年 | 10篇 |
1996年 | 7篇 |
1995年 | 3篇 |
1994年 | 4篇 |
1993年 | 1篇 |
1991年 | 1篇 |
1990年 | 1篇 |
1989年 | 1篇 |
排序方式: 共有922条查询结果,搜索用时 625 毫秒
201.
“拍马屁”一词自然是从产马区流传起来的。内蒙古、宁夏、青海、新疆等地,草原辽阔,盛产马匹,而且经常出现宝马良驹。一般百姓人家都会拥有几匹马,以解决行路、运输等问题,牧民们常以养得骏马为荣。有时人们牵着马相遇时,常要拍拍对方马的屁股,摸摸马膘如何,并附带随口夸上几声“好马”,以博得马主人的欢心。 相似文献
202.
宝音初古拉 《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》2013,(7)
“察哈尔”这一名称源于波斯语,通过粟特语、突厥语融入蒙古语。在传播过程中“察哈尔”一词的词义也发生了很大变化,从最原始的“汗廷卫士”演变为“汗廷仆人”等。本文通过对中外各种史料记载进行认真梳理,在总结前人研究的基础上提出了自己的拙见。 相似文献
203.
罗天妮 《东南大学学报(哲学社会科学版)》2001,(2)
本文从汉英翻译存在问题的角度探讨了理解的各个层面及其对表达的影响。这种理解包括对特定词义的理解,对句子、语篇的全面把握和对语言以及文化差异的认识。作者认为,只有建立在此基础上的理解才能保证译文既忠实原意又符合译语的表达习惯。 相似文献
204.
205.
206.
孟昕 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》2012,(5):363-364,367
隐喻并非纯粹是一种语言现象和修辞手段,更不是哲学和科学的大敌,而是一种思维和认知工具。隐喻在经济和科学等领域被普遍应用。文章以Lakoff对词义扩展的隐喻认知理据的阐释为理论依据,把经贸英语词汇的隐喻性用法按词性分为名词隐喻,动词隐喻,形容词隐喻和副词隐喻,通过典型的经贸英语词汇实例,阐释英语词汇的隐喻性词义扩展在经贸英语中的应用。这些经隐喻化而约定俗成的词汇有助于人们对经济原理和运作的认知和理解,这不仅体现出隐喻的认知功能,还体现出隐喻强烈的社会功能。 相似文献
207.
李冬 《牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版)》2007,(6):87-89
上下文词义推测这一现象普遍存在于阅读过程中,L2读者可以通过上下文习得词汇,但由于上下文因素、L2读者阅读能力和词汇知识深度等因素不能确保所有的阅读者都能够从上下文推导出生词的意思.因此,上下文词义推测策略对于词汇习得作用受到了限制. 相似文献
208.
吴叔尉 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》2007,9(5):367-368,383
修辞格在英语俚语中使用频率非常高,对于语体的生动性、形象性、情感性的形成起着十分重要的作用。从修辞格角度入手,对英语俚语中涉及的各类修辞格进行深入探讨,不仅可让我们变换角度来了解俚语的特点,加深对俚语的认识,而且可以提高对英语语言变体的理解能力和交际能力。 相似文献
209.
210.
蒙兴灿 《宁夏大学学报(人文社会科学版)》2008,30(1):179-182
词义是语言中的词所表示的意义,也就是说话人和听话人所共同了解的词所反映的事物现象或关系,词的意义是客观事物或现象在人们意识中的概括反映,是由应用这种语言的集体在使用过程中约定俗成的,人们对词义的相应理解是体现语言交际功能的重要条件。英、汉两种语言的词义结构和语篇结构在形式上有其本质特点和语用差异。语义上的差异是静态的,语篇上的差异是动态的。前者是后者的前提和基础,后者是前者的发展和运用。在语义上,英语词汇意义灵活,含义范围宽,且丰富多变。它客观明晰,以多带少,但并不冗余,其语义是分解型的。汉语词汇词义范围较固定,伸缩性小,独立性大。它主观概括,以少带多,但并不短缺,其语义是浓缩型的,有一种多言不如少言,少言不如不言的精练言语传统。英语语篇衔接严谨,语句内外充满了衔接的逻辑词、语法词、功能词等。语义连贯诉诸理性,因而语篇较长,它具有科学型语言的特质。汉语连贯紧凑,语篇内的句子间直接组合,逻辑连接成分少,语义连贯诉诸意象,因而语篇较短,具有艺术型语言的禀赋。上述差异仅是英、汉两种语言的本质特点而已,并非是绝对的此有彼无,而是相对的此强彼弱。民族语言之间的相互渗透、相互影响是过去、现在及将来的语言发展规律和趋势。认识它们的差异,对我们的英语学习和包括诗歌在内的英汉互译都有一定的启示和帮助。 相似文献