首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   902篇
  免费   12篇
  国内免费   8篇
管理学   15篇
劳动科学   2篇
民族学   13篇
人才学   11篇
丛书文集   144篇
理论方法论   10篇
综合类   692篇
社会学   34篇
统计学   1篇
  2024年   2篇
  2023年   5篇
  2022年   12篇
  2021年   3篇
  2020年   10篇
  2019年   9篇
  2018年   3篇
  2017年   11篇
  2016年   9篇
  2015年   24篇
  2014年   39篇
  2013年   54篇
  2012年   34篇
  2011年   46篇
  2010年   50篇
  2009年   68篇
  2008年   64篇
  2007年   50篇
  2006年   66篇
  2005年   57篇
  2004年   55篇
  2003年   50篇
  2002年   46篇
  2001年   53篇
  2000年   34篇
  1999年   23篇
  1998年   17篇
  1997年   10篇
  1996年   7篇
  1995年   3篇
  1994年   4篇
  1993年   1篇
  1991年   1篇
  1990年   1篇
  1989年   1篇
排序方式: 共有922条查询结果,搜索用时 625 毫秒
201.
马晓芹 《人才瞭望》2009,(11):37-37
“拍马屁”一词自然是从产马区流传起来的。内蒙古、宁夏、青海、新疆等地,草原辽阔,盛产马匹,而且经常出现宝马良驹。一般百姓人家都会拥有几匹马,以解决行路、运输等问题,牧民们常以养得骏马为荣。有时人们牵着马相遇时,常要拍拍对方马的屁股,摸摸马膘如何,并附带随口夸上几声“好马”,以博得马主人的欢心。  相似文献   
202.
“察哈尔”这一名称源于波斯语,通过粟特语、突厥语融入蒙古语。在传播过程中“察哈尔”一词的词义也发生了很大变化,从最原始的“汗廷卫士”演变为“汗廷仆人”等。本文通过对中外各种史料记载进行认真梳理,在总结前人研究的基础上提出了自己的拙见。  相似文献   
203.
本文从汉英翻译存在问题的角度探讨了理解的各个层面及其对表达的影响。这种理解包括对特定词义的理解,对句子、语篇的全面把握和对语言以及文化差异的认识。作者认为,只有建立在此基础上的理解才能保证译文既忠实原意又符合译语的表达习惯。  相似文献   
204.
词义的演变一直是人们关注的热点。本文试从共时、历时两个层面着手对词义的演变及其原因进行分析。  相似文献   
205.
本文通过对“卿”字的字形构造和在文献中的用法两方面的分析,认为“卿”的本义应当是“飨食”,“卿”是“■(飨)的初文,其它各义项和用法皆从本义而来。同时,本文还指出了《汉语大词典》在处理初文和本义方面存在的不足。  相似文献   
206.
隐喻并非纯粹是一种语言现象和修辞手段,更不是哲学和科学的大敌,而是一种思维和认知工具。隐喻在经济和科学等领域被普遍应用。文章以Lakoff对词义扩展的隐喻认知理据的阐释为理论依据,把经贸英语词汇的隐喻性用法按词性分为名词隐喻,动词隐喻,形容词隐喻和副词隐喻,通过典型的经贸英语词汇实例,阐释英语词汇的隐喻性词义扩展在经贸英语中的应用。这些经隐喻化而约定俗成的词汇有助于人们对经济原理和运作的认知和理解,这不仅体现出隐喻的认知功能,还体现出隐喻强烈的社会功能。  相似文献   
207.
上下文词义推测这一现象普遍存在于阅读过程中,L2读者可以通过上下文习得词汇,但由于上下文因素、L2读者阅读能力和词汇知识深度等因素不能确保所有的阅读者都能够从上下文推导出生词的意思.因此,上下文词义推测策略对于词汇习得作用受到了限制.  相似文献   
208.
修辞格在英语俚语中使用频率非常高,对于语体的生动性、形象性、情感性的形成起着十分重要的作用。从修辞格角度入手,对英语俚语中涉及的各类修辞格进行深入探讨,不仅可让我们变换角度来了解俚语的特点,加深对俚语的认识,而且可以提高对英语语言变体的理解能力和交际能力。  相似文献   
209.
《成才与就业》2008,(6):54-55
分类特点难点要求语音、文字掌握拼音方案.掌握常用汉字正确读音.书写规范。音、形、义,如:炙一灸;形似、音似现象,如隅一偶。辨识、记忆、理解,运用举一反三方法进行归类。语汇(包括成语)结合语言环境,辨析词语,如:“弥满”与“弥漫”。词义的轻重、范围的大小、搭配关系  相似文献   
210.
词义是语言中的词所表示的意义,也就是说话人和听话人所共同了解的词所反映的事物现象或关系,词的意义是客观事物或现象在人们意识中的概括反映,是由应用这种语言的集体在使用过程中约定俗成的,人们对词义的相应理解是体现语言交际功能的重要条件。英、汉两种语言的词义结构和语篇结构在形式上有其本质特点和语用差异。语义上的差异是静态的,语篇上的差异是动态的。前者是后者的前提和基础,后者是前者的发展和运用。在语义上,英语词汇意义灵活,含义范围宽,且丰富多变。它客观明晰,以多带少,但并不冗余,其语义是分解型的。汉语词汇词义范围较固定,伸缩性小,独立性大。它主观概括,以少带多,但并不短缺,其语义是浓缩型的,有一种多言不如少言,少言不如不言的精练言语传统。英语语篇衔接严谨,语句内外充满了衔接的逻辑词、语法词、功能词等。语义连贯诉诸理性,因而语篇较长,它具有科学型语言的特质。汉语连贯紧凑,语篇内的句子间直接组合,逻辑连接成分少,语义连贯诉诸意象,因而语篇较短,具有艺术型语言的禀赋。上述差异仅是英、汉两种语言的本质特点而已,并非是绝对的此有彼无,而是相对的此强彼弱。民族语言之间的相互渗透、相互影响是过去、现在及将来的语言发展规律和趋势。认识它们的差异,对我们的英语学习和包括诗歌在内的英汉互译都有一定的启示和帮助。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号