全文获取类型
收费全文 | 5447篇 |
免费 | 143篇 |
国内免费 | 54篇 |
专业分类
管理学 | 77篇 |
劳动科学 | 14篇 |
民族学 | 195篇 |
人才学 | 52篇 |
丛书文集 | 1275篇 |
理论方法论 | 237篇 |
综合类 | 3573篇 |
社会学 | 204篇 |
统计学 | 17篇 |
出版年
2024年 | 8篇 |
2023年 | 63篇 |
2022年 | 52篇 |
2021年 | 83篇 |
2020年 | 71篇 |
2019年 | 89篇 |
2018年 | 25篇 |
2017年 | 69篇 |
2016年 | 108篇 |
2015年 | 155篇 |
2014年 | 291篇 |
2013年 | 202篇 |
2012年 | 253篇 |
2011年 | 290篇 |
2010年 | 330篇 |
2009年 | 348篇 |
2008年 | 327篇 |
2007年 | 482篇 |
2006年 | 790篇 |
2005年 | 464篇 |
2004年 | 309篇 |
2003年 | 172篇 |
2002年 | 220篇 |
2001年 | 119篇 |
2000年 | 99篇 |
1999年 | 69篇 |
1998年 | 42篇 |
1997年 | 31篇 |
1996年 | 22篇 |
1995年 | 16篇 |
1994年 | 14篇 |
1993年 | 12篇 |
1992年 | 1篇 |
1991年 | 6篇 |
1990年 | 3篇 |
1989年 | 1篇 |
1988年 | 1篇 |
1987年 | 3篇 |
1986年 | 1篇 |
1985年 | 3篇 |
排序方式: 共有5644条查询结果,搜索用时 250 毫秒
11.
英汉基本句类主位结构对比及翻译 总被引:2,自引:0,他引:2
周洪洁 《渝西学院学报(社会科学版)》2002,1(4):76-80
从语篇分析的角度,运用系统功能语法理论,通过对英汉基本句类的主述位结构的对比分析,探讨如何在翻译中处理主述位错位现象的问题。 相似文献
12.
徐定辉 《湖北民族学院学报(哲学社会科学版)》2002,20(1):76-79
自然美是人化自然的结果,山水诗画艺术是主体自然美感经验的物化形态。从六朝到宋代的山水诗画艺术,大致经历了从写形、传神、达意的转变过程,同时又折射出人们对自然美的认识的嬗变轨迹 相似文献
13.
刘莉琼 《北京邮电大学学报(社会科学版)》2005,7(1):49-53
本文通过对<江雪>四个译文在格式塔意象的再现和重组上得与失的分析,得出在文学翻译中对原文格式塔意象的再现比对各个语言成分之忠实更重要.无论在原文理解、译文表达还是翻译评论上,我们都不可忽视文本的连贯性和整体性. 相似文献
14.
<共产党宣言>所开创的伟大事业,在中国共产党的继承、发展和创新下,取得了举世瞩目的成就.十六大是我党在新时期召开的一次极为重要的会议,会议通过的报告从多方面继承和发展了<共产党宣言>的基本观点,是当今中国社会主义建设的纲领性文件,是新世纪初中国社会主义建设的<共产党宣言>. 相似文献
15.
徐然 《西北民族大学学报》2002,(6):115-118
英语写作 ,一直是中国非英语专业大学生英语学习的薄弱环节 ,历年来大学英语四级考试的作文平均分均低于 9分 (及格分 ) ,英语写作问题不容忽视。过程教学法理论显示 :写前准备是写作过程中布局的关键 ,通过构思和提纲的拟写 ,可以勾勒出文章的框架 ,从而能够保证在写作过程中文章主题一致和谐 ,内容条理分明 相似文献
16.
董良彦 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2002,(2):86-88
本文指出学生综合运用英语阅读能力的重要性,并提出提高学生英语阅读能力所采用的方法。经过教学实验证明,如果学生掌握了一些阅读技巧,就会提高阅读速度和阅读理解能力。 相似文献
17.
带兼语的“使”和“让”之比较研究 总被引:2,自引:0,他引:2
胡云晚 《吉林师范大学学报》2002,(1):85-87
一些语法著作因“使”和“让”带兼语有致使义而把它们放在一起不加区分地讨论,这样容易让人产生误解,以为它们是等价的、可以互换的。其实:1.在语义层面上,“使”只有“派遣”和“促使、迫使、致使”义,而“让”除了有以上两义外,还有“要、要求”、“表容许对方做某种动作的‘给’”、“容许、听任”和“在祈使句中表示某种愿望或发出号召”四种含义;2.在句法结构层面上,“使”字句中的谓2经常表结果或状态,而“让”字句中的谓2则经常表目的或动作;3.在语体层面上,“使”趋向于书面语体而“让”趋向于口语体。 相似文献
18.
胡云晚 《吉林师范大学学报》2002,(1):85-87,93
一些语法著作因“使”和“让”带兼语有致使义而把它们放在一起不加区分地讨论,这样容易让人产生误解,以为它们是等价的,可以互换的。其实:1.在语义层面上,“使”只有“派遣”和“促使、迫使、致使”义,而“让”除了有以上两义外,还有“要、要求”,“表容许对方做某种运作的“给”、“容许、听任”和“在祈使句中表示某种愿望或发出号召”四种含义;2.在句法结构层面上,“使”字句中的谓2经常表结果或状态,而“让”字句中的谓2则经常表目的或运作;3.在语体层面上,“使”趋向于书面语体面“让”趋向于口语体。 相似文献
19.
姜建红 《盐城工学院学报(社会科学版)》2007,20(1):67-70
王东在《<水经注>词语拾零》中指出“秀”有“高出、特出”义。通过全面查检《汉语大词典》以及详细分析《汉语大词典》中所有含“秀”的词条,笔者发现其中有部分含“秀”的词条忽视了“秀”有“高出、特出”义,释义未确,旨在纠正其错误。 相似文献
20.
王铁英 《牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版)》2008,(5):81-83
无灵句是英语中一种很重要的句式结构,能否掌握无灵句的特点及其翻译方法直接影响到英语学习者的学习效果。本文主要概括了无灵句的特点及其分类,并且归纳出较为行之有效的翻译方法。 相似文献