全文获取类型
收费全文 | 5447篇 |
免费 | 143篇 |
国内免费 | 54篇 |
专业分类
管理学 | 77篇 |
劳动科学 | 14篇 |
民族学 | 195篇 |
人才学 | 52篇 |
丛书文集 | 1275篇 |
理论方法论 | 237篇 |
综合类 | 3573篇 |
社会学 | 204篇 |
统计学 | 17篇 |
出版年
2024年 | 8篇 |
2023年 | 63篇 |
2022年 | 52篇 |
2021年 | 83篇 |
2020年 | 71篇 |
2019年 | 89篇 |
2018年 | 25篇 |
2017年 | 69篇 |
2016年 | 108篇 |
2015年 | 155篇 |
2014年 | 291篇 |
2013年 | 202篇 |
2012年 | 253篇 |
2011年 | 290篇 |
2010年 | 330篇 |
2009年 | 348篇 |
2008年 | 327篇 |
2007年 | 482篇 |
2006年 | 790篇 |
2005年 | 464篇 |
2004年 | 309篇 |
2003年 | 172篇 |
2002年 | 220篇 |
2001年 | 119篇 |
2000年 | 99篇 |
1999年 | 69篇 |
1998年 | 42篇 |
1997年 | 31篇 |
1996年 | 22篇 |
1995年 | 16篇 |
1994年 | 14篇 |
1993年 | 12篇 |
1992年 | 1篇 |
1991年 | 6篇 |
1990年 | 3篇 |
1989年 | 1篇 |
1988年 | 1篇 |
1987年 | 3篇 |
1986年 | 1篇 |
1985年 | 3篇 |
排序方式: 共有5644条查询结果,搜索用时 140 毫秒
931.
付海鸿 《重庆文理学院学报》2012,31(2):35-39
徐新建教授的《苗疆考察记》发表于l997年,这是一部从人类学视野出发的田野考察文集,也是彭兆荣教授主编的“文化人类学笔记丛书”之一。文章从人类学的表述角度对其进行评论,力图对田野与文本的关系问题加以梳理,同时提出自己的浅见。 相似文献
932.
沈从文是从湘西走向世界的一位作家,从边地到城市的地域转换,从和平到战乱的时代变动,都使沈从文对于人生有了深刻的漂泊感受。新环境的接纳认同与自我身份的重新塑造,既使他对湘西有一种天然的情结,又使他对都市有一定的隔膜,在不断的变动中,他始终在寻找着属于自己的归宿。湘西世界的自然归宿、都市生存的情感归宿、宗教情结的精神归宿,都体现着他寻找皈依的心灵历程。 相似文献
933.
张蕾 《南京工程学院学报(社会科学版)》2012,12(4):45-49
任务类型和从句类型对外语学习者的组句能力有一定影响。任务类型包括合并句子和组句改错两个部分。从句类型由关系从句、状语从句和名词性从句构成。重复测量方差分析表明,任务类型和从句类型对外语学习者组句能力均有主效应,但是他们之间有显著的交互作用。交互作用分析表明,在合并句子中,状语从句显著好于关系从句,但是在组句改错中,两者无显著性差别。状语从句与名词性从句在合并句子中无显著性差别,但是在组句改错中,两者有显著性差别。 相似文献
934.
目的:观察不同时间给药对非勺型高血压患者血压昼夜节律的影响.方法:选择80例经24 h动态血压监测(ABPM),属非勺型的轻中度原发性高血压患者,随机均分为对照组、治疗组,对照组上午7时服用苯那普利10mg,治疗组上午7时和晚上7时各服用苯那普利5mg.给药6周后复测ABPM.比较两组血压昼夜节律的变化.结果:两组治疗后24h,白昼、夜间平均收缩压、舒张压,均显著下降(P<0.01),且治疗组的夜间平均收缩压[(121.3±4.9)mmHg]、舒张压[(77.6±8.0)mmHg],白昼、夜间血压负荷[(12.7±9.6)%,( 8.5±6.7)%]较对照组显著下降(P<0.05).对照组和治疗组血压昼夜节律改变有效率分别为SBP 48.65%和77.78%;DBP45.95%和72.22%,有显著性差异(P<0.01).结论:对于非勺型高血压,苯那普利分为早晚两次服用,可以更好改变血压昼夜节律,从而达到保护靶器官的目的. 相似文献
935.
基于《红楼梦》汉英平行语料库,研究者可以借助语料库统计分析软件,统计霍译本和杨译本的形符数、类符数、类符/形符比、平均词长、高频词、平均句长等,发现两者的不同特点.统计结果发现,总体上,较之杨译本,霍译本显化特征更明显,这有利于西方读者的理解和接受;杨译本更强调译作对原作的重现,更强调译作的文学性,因而表达方式更加丰富、生动. 相似文献
936.
朱恒 《西南农业大学学报(社会科学版)》2012,10(2):100-102
"顺句驱动"是英汉同声传译的重要原则和手段。但由于英语、汉语在句法结构、词类使用、联句方式上均有不同,顺译时在汉语中往往形成"驱而不动"的现象。翻译时,如能加强英语名词、介词及复合句的动意处理,则既可让译语流动起来,又更加符合汉语"流水句"的特点。 相似文献
937.
林晓玫 《西南农业大学学报(社会科学版)》2012,10(7):124-127
日语被动语态的表现形式为「V未然形+れる/られる」,汉语被动表达式则分为有标记被动表达式和无标记被动表达式。文章首先分析了汉语中有被动标记及无标记被动表达式的使用规则,并以这些规则为依据,选取了《心》和《雪国》及一些典型例句为研究对象,将汉语被动表达式的使用规则运用于文本中,探讨和分析了日语中完整的直接被动句在翻译成汉... 相似文献
938.
苍丽影 《渤海大学学报(哲学社会科学版)》2012,(3):158-160
在日语中有很多惯用句,它们是日本民众通过长期的社会实践对语言文化进行的概括性总结,惯用句的使用会使语言更加生动美妙。对于惯用句的定义,学术界尚未统一,在『広辞苑』中解释为"二語以上が結語し、または相応して用いられ、その全体がある固定した意味を表わすもの(两个以上的词语结合在一起,或彼此配合使用,整体上来表示某种固定的意思)"。 相似文献
939.
李春风 《云南民族大学学报(哲学社会科学版)》2012,29(2):138-141
拉祜语差比句的肯定式有单标记和双重标记两种标注方式,否定式直接否定比较结果。从历史发展看,拉祜语差比句的比较标记是"自源标记",有两个来源。一是由方位词语法化而来,另一是由程度副词语法化而来。二者能共现在同一差比句中,相互间存在互补竞争关系。 相似文献
940.
满族神话中的女神奥都妈妈,与北欧神话中的男神奥丁有些相仿,都是战神,但是性别不同.满族神话中的奥都妈妈产生于母系社会;北欧神话中的奥丁是父系社会的英雄人物,故满族的奥都女神要早于北欧的奥丁男神.二者在名字发音、神职、地位、坐骑、性格等方面有一些共同或相似的特征,我们可以初步断定二者有一个共同的源头.如果奥都妈妈与奥丁神二者之间有同源关系,将为确定满族的迁徙路径和满族西来说提供了新的证据. 相似文献