全文获取类型
收费全文 | 90355篇 |
免费 | 2030篇 |
国内免费 | 656篇 |
专业分类
管理学 | 4514篇 |
劳动科学 | 717篇 |
民族学 | 1914篇 |
人才学 | 1550篇 |
人口学 | 237篇 |
丛书文集 | 18019篇 |
理论方法论 | 3978篇 |
综合类 | 52172篇 |
社会学 | 9104篇 |
统计学 | 836篇 |
出版年
2024年 | 340篇 |
2023年 | 1366篇 |
2022年 | 1285篇 |
2021年 | 1786篇 |
2020年 | 1911篇 |
2019年 | 1664篇 |
2018年 | 817篇 |
2017年 | 1461篇 |
2016年 | 1774篇 |
2015年 | 2925篇 |
2014年 | 6418篇 |
2013年 | 5063篇 |
2012年 | 5521篇 |
2011年 | 8298篇 |
2010年 | 8661篇 |
2009年 | 8284篇 |
2008年 | 7356篇 |
2007年 | 5302篇 |
2006年 | 4652篇 |
2005年 | 3466篇 |
2004年 | 3477篇 |
2003年 | 2850篇 |
2002年 | 2391篇 |
2001年 | 1967篇 |
2000年 | 1431篇 |
1999年 | 738篇 |
1998年 | 464篇 |
1997年 | 350篇 |
1996年 | 289篇 |
1995年 | 195篇 |
1994年 | 166篇 |
1993年 | 111篇 |
1992年 | 79篇 |
1991年 | 43篇 |
1990年 | 48篇 |
1989年 | 26篇 |
1988年 | 14篇 |
1987年 | 19篇 |
1986年 | 12篇 |
1985年 | 18篇 |
1984年 | 1篇 |
1983年 | 1篇 |
1957年 | 1篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 484 毫秒
121.
大学英语教学改革视野中的"情景教学"特色分析 总被引:1,自引:0,他引:1
陈玉玲 《河北大学学报(哲学社会科学版)》2002,27(2):56-58
情景教学体现了英语教学改革整体化、情景化的内在灵魂与要求 ,适应了我国大学英语教学改革的需要。《新编大学英语》采用以学生为中心的主题教学模式 ,通过以生活、图画展现情景 ,以音乐渲染情景 ,以角色扮演创设情景的方式为情景教学的实施与运用提供了基础 ,呈现出鲜明的情景教学特色。 相似文献
122.
外来语在汉语中的使用及对汉语的影响 总被引:2,自引:0,他引:2
语言是社会发展的直接反映 ,社会发展是语言的直接动力。外来语进入汉语大致经历了三个主要阶段 :第一阶段是汉唐时期佛教用语的传入 ;第二阶段是 1 9世纪、2 0世纪初欧美外来语的传入 ;第三阶段是二次大战后资讯爆炸期世界性外来语的传入。本文以当代外来词语为主 ,对当代外来语在汉语中的使用以及对汉语的影响情况作以调查、研究和总结。 相似文献
123.
张海晏 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》2002,3(4):15-21
儒家以个人道德修养或国家仁政原则、礼义原则解释、运用《诗》;墨家从治国理念来释《诗》,把所引之《诗》说成是圣王之言;道家从自然主义立场出发,否定了《诗》的文化价值;法家从功利主义立场出发,否定了《诗》的社会功能。 相似文献
124.
文章介绍了近年来在美国、澳大利亚等国盛行的“体裁教学法”,评价了体裁和体裁分析理论,阐述了体裁分析的发展与特色,探讨了体裁分析法在商务语篇教学中的作用。 相似文献
125.
涂谢全 《重庆邮电学院学报(社会科学版)》2002,3(4):63-68
明末清初 ,宋明理学已经发展到极端 ,于是清初文人倡导儒家传统的经世致用思想以救理学空疏浮泛之弊 ,经世思想成为一时社会思潮的主流。《四库全书总目》的文学批评无论是功用价值论、创作主客体论还是艺术风格论都由此而带上浓郁的经世色彩 相似文献
126.
127.
128.
129.
古汉语同义词的认定方法 总被引:4,自引:0,他引:4
周文德 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》2002,23(3):92-96
古汉语同义词有自己的独特性,其研究方法和研究手段与现代汉语的不完全相同。确定词的同义关系的依据只能是词在语言运用中的实际情况。古汉语专书同义词的认定方法应采用“双重印证法”。这种方法的根本点是:(一)从经典文献原文中找依据,确定专书语词同义关系的最直接、最可靠的依据是专书原文。(二)利用训诂材料对从经典文献原文中考察出的同义词进行验证。 相似文献
130.
甘文平 《武汉交通科技大学学报》2002,15(5):520-523
以《荷塘月色》的英译文对原文中单个词语的翻译为例,阐释我国著名的翻译家杨宪益夫妇的翻译美学思想:要以忠实的翻译“信”于原文的意思、原文的历史文化;翻译作品可以多一点异国情调,因为翻译毕竟是翻译。这一思想给我们的启示是:只有精通原文的精神内涵,精通原语和译语的历史文化才能译出千古传诵的译文。 相似文献