全文获取类型
收费全文 | 322篇 |
免费 | 6篇 |
国内免费 | 4篇 |
专业分类
管理学 | 2篇 |
民族学 | 7篇 |
人才学 | 4篇 |
丛书文集 | 34篇 |
理论方法论 | 6篇 |
综合类 | 255篇 |
社会学 | 24篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2023年 | 8篇 |
2022年 | 8篇 |
2021年 | 9篇 |
2020年 | 16篇 |
2019年 | 12篇 |
2018年 | 4篇 |
2017年 | 8篇 |
2016年 | 18篇 |
2015年 | 16篇 |
2014年 | 38篇 |
2013年 | 34篇 |
2012年 | 29篇 |
2011年 | 30篇 |
2010年 | 15篇 |
2009年 | 13篇 |
2008年 | 18篇 |
2007年 | 9篇 |
2006年 | 8篇 |
2005年 | 7篇 |
2004年 | 6篇 |
2003年 | 8篇 |
2002年 | 5篇 |
2001年 | 2篇 |
2000年 | 4篇 |
1999年 | 2篇 |
1998年 | 1篇 |
1997年 | 1篇 |
1995年 | 1篇 |
1991年 | 1篇 |
排序方式: 共有332条查询结果,搜索用时 15 毫秒
81.
82.
83.
本文试图从生态翻译学的关注焦点:选择与适应、译者中心、译有所为,这三个层面出发,对许渊冲先生的翻译活动及其作品《李白诗选》进行分析。 相似文献
84.
85.
86.
本文从一种全新的翻译分析维度——生态翻译学视角出发,通过对扬宪益夫妇的译本和大卫·霍克斯的译本两部公认的经典译本比较,分析翻译如何以译者为中心、从译者的主体性出发和多维度适应与选择来产生译文,并概括阐述生态翻译学对文学翻译评析的重要意义. 相似文献
87.
从生态翻译学的角度入手,选取典型的坭兴陶外宣英译进行探讨,主要研究这些文本在何种程度上符合生态翻译学的“三维”即交流维、文化维和语言维转换的翻译标准并对不符合这一标准的部分运用“译者为中心”的翻译策略进行“汰弱留强”。 相似文献
88.
中国的综合国力近些年有很大的提升,在国际上扮演的角色日益重要。一个大国不仅仅要有物力之大,还得有学术和思想之大。中国的翻译思想或翻译理论到目前为止对中国以外的文化影响还非常有限,原因何在?本文尝试挖掘这种现象的深层原因,探求中国学者如何能够走出国门,参与对话,为建设世界翻译学作出自己独具特色的贡献。 相似文献
89.
陈莫兰 《长春工程学院学报(社会科学版)》2013,14(3):103-106
答记者问所引古诗词的翻译不同于一般的古诗词翻译,它需要综合考虑语言场所和口译特殊性等因素。准确、贴切地翻译有助于推动记者招待会的顺利进行。本文在生态翻译学理论的指导下,从语言维、交际维、文化维对温家宝总理答记者问所引古诗词进行"三维"层次的解析,试着探寻整合适应选择度较高的方法。 相似文献
90.
随着“一带一路”的发展与我国文化“走出去”的不断推进,中国传统文化受到了广泛关注。秦腔流行于中国西北地区,且作为中国戏曲曲种之一是四大声腔中最古老、最丰富的声腔体系。《周仁回府》是秦腔最具代表性的剧目。本文以知识翻译学为理论支撑,对电影《周仁回府》进行对外译介研究,探究知识翻译学视域下秦腔电影英译应具备哪些特征,为秦腔文化“走出去”提供启示。 相似文献