全文获取类型
收费全文 | 702篇 |
免费 | 14篇 |
国内免费 | 3篇 |
专业分类
管理学 | 60篇 |
劳动科学 | 1篇 |
民族学 | 9篇 |
人才学 | 7篇 |
人口学 | 1篇 |
丛书文集 | 155篇 |
理论方法论 | 21篇 |
综合类 | 395篇 |
社会学 | 48篇 |
统计学 | 22篇 |
出版年
2023年 | 4篇 |
2022年 | 4篇 |
2021年 | 14篇 |
2020年 | 7篇 |
2019年 | 10篇 |
2018年 | 7篇 |
2017年 | 7篇 |
2016年 | 17篇 |
2015年 | 30篇 |
2014年 | 39篇 |
2013年 | 32篇 |
2012年 | 49篇 |
2011年 | 41篇 |
2010年 | 49篇 |
2009年 | 66篇 |
2008年 | 57篇 |
2007年 | 39篇 |
2006年 | 35篇 |
2005年 | 30篇 |
2004年 | 37篇 |
2003年 | 26篇 |
2002年 | 21篇 |
2001年 | 24篇 |
2000年 | 14篇 |
1999年 | 8篇 |
1998年 | 10篇 |
1997年 | 7篇 |
1996年 | 7篇 |
1995年 | 6篇 |
1994年 | 8篇 |
1993年 | 5篇 |
1992年 | 3篇 |
1991年 | 2篇 |
1990年 | 1篇 |
1989年 | 1篇 |
1988年 | 1篇 |
1934年 | 1篇 |
排序方式: 共有719条查询结果,搜索用时 15 毫秒
131.
未成年人是祖国的未来,他们的成长健康与否至关重要,因此,对于某些偶尔失足的未成人必须要谨慎对待,决不可盲目处理,这就包括不可盲目宽容,也不可盲目粗暴,需要个例研究,个例处理.在处理时,必须以个案的实际情况作为处理的依据. 相似文献
132.
英汉翻译中的补偿手段及其应用 总被引:1,自引:0,他引:1
滕雄 《北京航空航天大学学报(社会科学版)》2008,21(4):62-65
由于英汉语言和文化的差异,在翻译过程中会存在不可译现象,补偿是解决不可译现象的有效手段。文章从对不可译现象的分析入手,将不可译分为语音音韵的不可译、形态的不可译、语意的不可译和文化的不可译,并结合权威学者对补偿的分类和大量实例,详细分析了补偿针对各种不可译现象的具体应用。 相似文献
133.
刘岚 《重庆交通大学学报》2008,8(1):133-135
翻译是跨语言、跨文化的活动,随着社会的进步、时间的推移,一些在过去被认为是不可译的文本,现在都成为可译的了.并且可译性会随着各国之间的频繁接触而增加.因此,不可译性是相对的,从语言和文化两个方面例证中、英文互译时的不可译的相对性. 相似文献
134.
张国旺 《云南大学学报(社会科学版)》2021,20(1):93-104
尽管卢梭政法理论中的人民议题逐渐开始复兴,但既有研究却存在诸多缺陷和误解,尤其是对人民与政府之间的关系缺乏深入探讨。在此背景下,本文从人民共同体的创生入手讨论人民如何成为一个整体,人民的可见性何以成为难题。进而分析政府在根本上是一种自我限定的法权结构,选举贵族制作为一种法治政府的意义,以及最高执政官在执行法律时的决定性作用。总之,人民既是生生不息的永恒意志,又是以法律方式所确定的集体行动方式。真正让人民长存不灭的并不是人民的肉身,而是人民在法律上的展现形式。 相似文献
135.
对GDP考核的倚重.虽然可以选拔出大批懂经济的干部.引导各级干部重视经济发展.但过于强调以GDP为重心的干部考核方式.也让许多干部的日常工作出现偏差.误认为有了GDP就有了政绩.有了政绩就有了一切。由此.就造成经济发展越来越偏向于表面的繁荣。发展的速度虽然快。但质量不高、代价沉重,公众的幸福感降低,社会矛盾和问题却增多.经济发展越来越表现出不可持续性…… 相似文献
136.
陈洪兵 《南京农业大学学报(社会科学版)》2009,9(1):95-103
"不可罚的事后行为"给人当然不可罚的印象,因而"共罚的事后行为"的概念更为准确;在本犯行为因为具有违法性阻却事由、责任阻却事由、超过追诉时效以及在诉讼法上不能证明时,能够而且必须对事后行为单独进行评价;未满十六周岁的人盗窃财物或捡拾遗忘物,满十六周岁后故意加以毁坏的,构成故意毁坏财物罪;本犯教唆他人作伪证的,可能构成妨害作证罪;杀人后碎尸的,将侮辱尸体罪与故意杀人罪数罪并罚,有助于减少故意杀人罪死刑的不当适用;间歇性精神病人伤害他人,恢复正常后不救助而导致他人死亡的,构成不作为的故意杀人罪. 相似文献
137.
通过对中国当代文化语境的“发现性语境”时期研究的分析,指出其典型表现为对“西方文化”的不可分析性认知和中国对“中西方文化关系”的非逻辑性认知:对“西方文化”的不可分析性认知,第一体现在对“多元的西方文化”的缺乏分析性认知;第二,体现在“文化背景”的不可分析性认知。对“中西方文化关系”非逻辑认知,第一体现在对本土性“文化立场”的错位认知;第二,体现在对西方文化中的“东方学”缺乏认知。并提出,“发现性语境”的“不可分析性与非逻辑性”特质,使中国当代文化语境的第一时期西方文化与中国传统文化呈解构与被解构的关系。 相似文献
138.
139.
试论英语笑话的可译性与不可译性 总被引:1,自引:0,他引:1
文章对英语笑话译成汉语的不可译性问题进行了经验式分析。文章依据泽巴尔宾斯柯亚对笑话的分类原则选取了九个笑话,运用卡特福特的语言和文化不可译性理论、柯平的社会符号学理论和图里的目标语中心论进行深入探讨。结论是三种理论单独运用时都存在局限性,综合使用三种理论分析不可译性显得更为科学。 相似文献
140.
翻译研究的文化转向:解构主义的推进 总被引:2,自引:0,他引:2
王宁 《清华大学学报(哲学社会科学版)》2009,(6)
对于当代翻译研究中的文化转向,解构主义所起到的推进作用是不容忽视的,尤其是本雅明和德里达的重大影响更是愈益明显。本雅明的翻译理论特色体现在对原作的至高无上的权威性的解构,并有力地颠覆了原作与译作的等级关系,为译者的地位和译作的"来世生命"价值做了有力的辩护。德里达的翻译理论则围绕词语的差异和延续之特征,强调原作的确定性和终极性是不可能在译作中得到绝对忠实的表达的,所谓原作的本真性是绝对不存在的,译者通过对原作的翻译而使得原作的价值得以延续和存活,因此译者的重要性应当与作者的重要性相当。但德里达的翻译理论仅做描述,而不做规定,从而给译者留下了充分展现其创造性才能的开放性空间。解构主义的翻译理论家没有虚无地对待翻译理论和实践中的各种问题,他们不断地对既定的传统成规和翻译原则提出质疑甚至解构,使得传统意义上的诸如忠实、标准、原作、可译性和不可译性等核心原则都失去了其原有的意义,从而在解构的过程中又重新建立起了一套新的成规和原则,其中最为重要的就是原作本真性的不可再现性和译作的不可终极性或未完成性。 相似文献