全文获取类型
收费全文 | 2046篇 |
免费 | 61篇 |
国内免费 | 14篇 |
专业分类
管理学 | 63篇 |
劳动科学 | 2篇 |
民族学 | 44篇 |
人才学 | 20篇 |
人口学 | 1篇 |
丛书文集 | 352篇 |
理论方法论 | 56篇 |
综合类 | 1438篇 |
社会学 | 122篇 |
统计学 | 23篇 |
出版年
2024年 | 10篇 |
2023年 | 30篇 |
2022年 | 29篇 |
2021年 | 46篇 |
2020年 | 46篇 |
2019年 | 50篇 |
2018年 | 31篇 |
2017年 | 45篇 |
2016年 | 49篇 |
2015年 | 77篇 |
2014年 | 130篇 |
2013年 | 138篇 |
2012年 | 132篇 |
2011年 | 152篇 |
2010年 | 148篇 |
2009年 | 141篇 |
2008年 | 183篇 |
2007年 | 111篇 |
2006年 | 98篇 |
2005年 | 97篇 |
2004年 | 77篇 |
2003年 | 66篇 |
2002年 | 56篇 |
2001年 | 54篇 |
2000年 | 36篇 |
1999年 | 17篇 |
1998年 | 15篇 |
1997年 | 13篇 |
1996年 | 9篇 |
1995年 | 8篇 |
1994年 | 10篇 |
1993年 | 6篇 |
1992年 | 4篇 |
1991年 | 2篇 |
1990年 | 2篇 |
1989年 | 1篇 |
1988年 | 1篇 |
1934年 | 1篇 |
排序方式: 共有2121条查询结果,搜索用时 406 毫秒
71.
日本学者小畑薰良于1922年在美国英译并出版了《李白诗集》,影响巨大.闻一多与他就中国古代诗歌翻译的讨论分别提出了"灵芝"译论和"海变"译论.两人的译论显示了中日学者不同的翻译观,即面向中国的翻译观与面向世界的翻译观.这两种翻译观对中国古代诗歌的翻译价值认知不同,对中国古代诗歌向外传播的影响也不同. 相似文献
72.
对外汉语教材生词英语译释和汉语词语学习偏误 总被引:1,自引:0,他引:1
通过对对外汉语初级教材中生词英语译释存在的译释方式不妥、译释不够准确、忽略生词的附属义、忽略生词的用法等方面问题进行例举分析,指出这些问题会诱发英语干扰,导致语际负迁移,造成词语理解错误,以致留学生学习汉语词汇时容易出现语义及语法层面的偏误。 相似文献
73.
许均教授在顾正阳教授的论著《古诗词曲英译论稿〈序〉》中曾对中国古诗词英译有过这样的描述“古诗词曲翻译之难,恐怕不亚于李白在古时所感叹的蜀道之难。”正因其难,中外译者众多,译作纷呈,使古诗词英译研究领域也出现百家争鸣的局面。本文拟从古诗词英译中最有争议的三个方面出发:可译与不可译之争、散体与韵体之争、中国译者与西方译者之争,对其现状作一简单分析。 相似文献
74.
曾立 《湖南工业大学学报(社会科学版)》2011,16(3):88-91
诗歌一类文本似不可译而必须译,广告一类文本却可能似可译而不能译。"可译"与"不可译",是基于由源文至目的语翻译难度而作出的判断;"必须译"与"不能译",乃至"怎样译",是根据翻译的社会需求而作出的决定。不同文体的社会需求各有特点,其翻译应采用不同的原则与方法。 相似文献
75.
匡骁 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2010,(5)
本文系统地分析了本雅明<译者的任务>中"原文与译文"、"可译性"、"忠实"等诸多的翻译思想.本雅明的理论否定了读者的主体地位,指出译作不可能绝对忠实于原作,译作和原作具有同等的地位,对传统翻译的忠实观和"原文至上"的翻译原则造成了巨大的冲击和影响,也对解构主义翻译理论奠定了理论基础.本雅明的理论为我们理解翻译和进行翻译实践提供了一个全新的视角. 相似文献
76.
张智中 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2005,24(2):76-81
唐代诗人司空图的<诗品>在中国古代诗歌理论史上因影响巨大而占有重要地位,其解读已难,英译更难.王宏印教授推出新的<诗品>英译,通过多种翻译手法的综合运用,实现了自己设定的美学追求.文章从词汇层面、句法层面、译诗的形式、音韵的补救、意美的再现等几个大的方面着手,分析归纳了王宏印教授<诗品>英译的艺术技巧与策略手段. 相似文献
77.
蓝杨 《长沙铁道学院学报(社会科学版)》2009,(2)
本文介绍如何利用当代的翻译理论,如语义对等翻译,语用翻译等理论去突破翻译领域中的一些看似不可译的“禁区“,探讨如何处理一些汉英翻译中看似不可译现象的手段和方法。 相似文献
78.
在模糊美学理论的基础上探讨中国古诗翻译问题.首先从模糊羡的结构层次谈起,然后概括中国古诗在形式、意象和意境上的模糊美特征,接着探讨二者之间的关联问题,从而得出汉诗英译的原则应是尽最大努力保留汉诗的意蕴,保留中国文化底蕴中意境的模糊美,使汉诗英译达到传播中国精髓文化的目的. 相似文献
79.
功能主义的翻译理论将关注点辐射到了原作以外的译作以及译语读者,突出了译者在调节原语作者和译语读者之间关系上所起到的不可忽视的作用。本文试图运用功能主义翻译理论中的相关研究成果,从原语文本类型和译文目的角度为出发点,以汉诗英译实践中的一些具体问题为例提出了对于汉诗英译批评的一些看法。 相似文献
80.
冯方圆 《绍兴文理学院学报》2010,30(11)
新<保险法>增设了不可抗辩条款,目的是平衡保险合同双方的权利和义务关系,但在实施过程中对保险实务产生的影响值得研究.该文阐述了不可抗辩条款的含义,通过分析新法施行后首例涉及不可抗辩条款的保险合同纠纷案,结合保险学基本原理与条款发展历程,从保险人与投保人的权益和责任两个角度研究了新法引入该条款的价值与缺陷,为保险实务和完善法律制度提供有益的参考价值. 相似文献