全文获取类型
收费全文 | 85290篇 |
免费 | 786篇 |
国内免费 | 274篇 |
专业分类
管理学 | 32232篇 |
劳动科学 | 2534篇 |
民族学 | 381篇 |
人才学 | 4672篇 |
人口学 | 219篇 |
丛书文集 | 9712篇 |
理论方法论 | 2142篇 |
综合类 | 23478篇 |
社会学 | 5611篇 |
统计学 | 5369篇 |
出版年
2024年 | 341篇 |
2023年 | 974篇 |
2022年 | 997篇 |
2021年 | 1157篇 |
2020年 | 797篇 |
2019年 | 1035篇 |
2018年 | 348篇 |
2017年 | 772篇 |
2016年 | 1223篇 |
2015年 | 2000篇 |
2014年 | 6797篇 |
2013年 | 6218篇 |
2012年 | 5825篇 |
2011年 | 6494篇 |
2010年 | 5663篇 |
2009年 | 6504篇 |
2008年 | 6238篇 |
2007年 | 4147篇 |
2006年 | 3791篇 |
2005年 | 4184篇 |
2004年 | 3520篇 |
2003年 | 3842篇 |
2002年 | 3241篇 |
2001年 | 2822篇 |
2000年 | 2669篇 |
1999年 | 1021篇 |
1998年 | 697篇 |
1997年 | 514篇 |
1996年 | 376篇 |
1995年 | 369篇 |
1994年 | 278篇 |
1993年 | 283篇 |
1992年 | 306篇 |
1991年 | 317篇 |
1990年 | 234篇 |
1989年 | 321篇 |
1988年 | 10篇 |
1987年 | 6篇 |
1986年 | 7篇 |
1985年 | 11篇 |
1957年 | 1篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
51.
近年来,信息技术外包作为一种IT投资策略,得到快速的发展.在过去的研究中,大多注重信息技术外包的优势,而较少关注相应的阻力和风险.本文探讨了信息技术外包的优势,分析了实施中的各种阻力和风险,以期对信息技术外包的实践有所裨益. 相似文献
52.
53.
路红艳 《北京工商大学学报(社会科学版)》2008,23(3):11-16
加入WTO以来,伴随我国经济的持续增长、对外开放的不断扩大和居民消费水平的提高,我国零售业在规模、结构、效益、经营和管理水平等方面都上了一个新台阶,但同时也面临来自外资零售企业的竞争压力和行业内现存的发展模式粗放、企业核心竞争力低、规范化程度低、人才短缺等问题,客观上要求必须从财政、税收、技术、人才等方面加快完善零售业发展的政策环境,为零售业的发展创造良好的条件。 相似文献
54.
科技英语修辞及其汉译浅谈 总被引:1,自引:0,他引:1
常晖 《长江大学学报(社会科学版)》2008,31(4)
修辞作为组织语言、促进语言交流的一种艺术和有效手段,存在于任何语言和语体当中,科技英语亦无例外.在科技英语修辞的汉译上,译者可采取异化处理,保留形象的方法;若采用异化或异化加释义的方法行不通,可考虑使用归化法. 相似文献
55.
56.
据调查.我国中小企业融资的98.7%来自银行贷款.直接融资仅占1.3%,这是因为缺少像大型企业那样在资本市场进行直接融资的手段。在国有商业银行服务对象向大中型企业转移后.中小企业尤其是民营中小企业在间接融资上就更加困难。在国有商业银行居垄断地位.其它金融机构无论是数量还是能力都难以满足中小企业的融资需求的金融体制下. 相似文献
57.
陈婵婵 《贵州工业大学学报(社会科学版)》2008,(2)
企业社会责任已经成为构建和谐社会的重要精神元素之一。加强企业在和谐社会中社会责任的建设需要企业、政府和公众三方面的配合。 相似文献
58.
家族企业的成长模式是家族企业在由无到有、由小到大、由弱到强的成长过程中,所采用的成长战略和遵循的成长路径.根据我国实际,我国家族企业在成长过程中主要有专业化、科技化、多元化、国际化和核心扩散等五种典型成长模式. 相似文献
59.
生产服务对制造企业竞争能力的提升具有重要影响,二者之间的互动关系日益受到关注.鉴于生产性服务业的知识密集属性.将企业知识理论和共生理论融合起来.指出二者共生关系的本质是知识共生,进一步分析了二者共生的三个维度即互动学习共生、权益安排共生、关系资本共生. 相似文献
60.
薛宁地 《中北大学学报(社会科学版)》2008,24(2):38-40
文学翻译中所讨论的"形似"与"神似"的问题在科技翻译中也存在。科技翻译应分两部分来考虑翻译原则:一部分是除核心词语以外的部分,这里基本不用考虑"形似"与"神似"的问题,译文只求"准确,易懂"。另一部分是核心词语的翻译,即新出现的科技词语的翻译。翻译核心词语的时候,译者应该尽量争取做到译文与原文不仅"形似",而且"神似"。 相似文献