首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   352篇
  免费   1篇
管理学   29篇
劳动科学   7篇
民族学   7篇
人才学   16篇
丛书文集   35篇
理论方法论   11篇
综合类   173篇
社会学   73篇
统计学   2篇
  2024年   3篇
  2023年   5篇
  2022年   1篇
  2021年   3篇
  2020年   7篇
  2019年   6篇
  2018年   2篇
  2017年   6篇
  2016年   14篇
  2015年   13篇
  2014年   22篇
  2013年   39篇
  2012年   21篇
  2011年   38篇
  2010年   29篇
  2009年   32篇
  2008年   38篇
  2007年   17篇
  2006年   12篇
  2005年   11篇
  2004年   8篇
  2003年   8篇
  2002年   7篇
  2001年   3篇
  2000年   4篇
  1999年   1篇
  1998年   1篇
  1997年   2篇
排序方式: 共有353条查询结果,搜索用时 578 毫秒
91.
为了厘清“中国英语”(China English)与“中式英语”(Chinese English)的渊源关系,借助语料库工具,逐一检索分析葛传椝最初提出China English概念时所列举的汉英译文例证,发现多数译文依旧属于传统意义上的Chinese English(中式英语),并非与之相互对立、泾渭分明,因此推翻了这一界定。然而,鉴于China English一直被后人直译为“中国英语”广为沿用,且长久以来其内涵与外延不断演化,导致不少学者出现概念混乱和无谓争论,因此,这一概念无法废除,而宜重新界定为“原生英语与中国语境相结合形成的、在形式和(或)内容上具有中国特色的派生英语”,如此方可终止这一乱象。  相似文献   
92.
佚名 《民族论坛》2005,(11):64-64
吃的第一大境界当然是“果腹”,俗话说就是填饱肚子,就是一个“吃”字。形式比较原始,只解决人的最基本的生理需要。这个境界的吃,不需要费心找地儿,商场里的小吃城、街头的成都美食和各种中式快餐店,如各式面馆、永和豆浆等都是,西式快餐的麦当劳、肯德基也可列入其中。一盘宫保鸡丁,一盘白菜豆腐,外加一小碗汤,一碗主食足矣。一个人,两个人,三五人均可。这个境界的吃千万别麻烦,一麻烦就脱离了本质,吃起来也就十分不爽。吃的第二大境界是“饕餮”。吃的是一个“爽”字。呼三五好友去一家稍大众的馆子,稀里哗啦点上满满一大桌菜,价钱却不贵…  相似文献   
93.
"中国英语"以国际规范英语为核心,把中国独有的文化、事物、意念和传统等通过音译、译借及语义再生等手段传入国际(英语)社会,同时也融入许多具有中国特色的表达方式.在中国的语料库语言学界至今无人建立"中国英语"语料库,而建设该语料库具有重要的作用和意义."中国英语"语料库的建设可以借鉴国际英语语料库(ICE)各个分库的建设经验.众多的文本来源使建设"中国英语"语料库成为可能.  相似文献   
94.
研究中式点心名称的翻译有助于我们更好地向外国人介绍中国的特色饮食。本文分析了《汉西分类词典》中收录的107个中式点心名称的翻译技巧并对其进行统计,发现直译法使用最频繁,顺应法和描述法次之,另外必要时也采取了增译法、减译法。我们同时还甄别了仿译法和借译法的使用,但这两种技巧的成功应用是需要建立在所涉及的点心有一定的知名度和传播范围大的基础上的。  相似文献   
95.
明代各直、省乡试共应产生解元1 278人,大致占明代举人总数的1.25%。解元考中进士者602名,占确知解元总数的50%,高出明代举人考中进士平均比率26%;各直、省解元中进士率以浙江和南直为最高,达70%以上,而广西仅为21.8%。各直、省解元和解元进士空间分布的广泛程度与其科举的发达程度呈正比;南、北直隶俱有外省人考中解元和解元进士者,北直分别占其解元和解元进士总数的41%和36.2%。明代解元考中进士的平均官年为32.24岁,比一般进士的平均官年小0.53岁;而其实际平均中式年龄则应为33.9岁,对改善明代官员队伍的年龄结构和活力状况仍然发挥着积极作用。  相似文献   
96.
中餐中的菜名,作为中国的饮食文化的窗口,是将外国人引入中国文化环境的有效手段。菜名的成功翻译将会成为中外文化沟通的一座桥梁。在菜名翻译过程中,译者无法使用单一的翻译策略,而是需要将直译和意译结合起来使用。在结合中式菜名命名原则的基础上探讨其相应的翻译策略,以有效发挥中式菜名在跨文化传播中的桥梁作用。  相似文献   
97.
由于中西方饮食文化的差异,中西菜肴命名有较大的差异。中式菜肴命名特点常以菜肴的发明者或盛放菜肴的容器,以及以蕴含吉祥、古诗、传说或趣事命名菜肴,也用数字、谐音、夸张、拟人等手法命名菜肴,而西式菜肴命名特点按配料、烹饪法或菜肴形状或地点命名。因此,中式菜肴一般以英译时应充分意识到这种差异,中式菜肴翻译强调求实避虚,力求简洁,注重交际功能,强调接受者需求,以目的语文化为归宿,达到功能对等。一般做法是采取配料、烹饪技巧或辅料直译法,或配料、烹饪技巧或辅料解释加意译法,音译法和“移花接木”法。  相似文献   
98.
扎实的基本功是写作的基础,因此基本功训练应该是写作课的一个重要内容,并应贯穿于整个写作训练之始终,它包括训练学生正确造句的能力、训练学生准确用词的能力以及解决学生的中式英语问题诸方面。  相似文献   
99.
中国建筑文化历史悠久,门作为建筑的主入口,不管在实用方面还是文化方面都具有重要作用.门上的附加装饰作为整个门文化的一部分,有重要的研究价值.中式建筑附加门饰内容丰富,主要从精神上来体现人们的各种思想需求,并逐渐概括成为一种符号,以符号形式来表达文化意念.我们应该从符号学的角度对这些现实存在的附加装饰加以定义抽取,运用于方案设计中,作为体现民族性、区域性的一种方式.  相似文献   
100.
宋伯航 《社区》2014,(27):56-57
在山东博山我的老家,有一种传统的菜肴,能使人在寒冷的冬天觉得舒适温暖,它就是酥锅。博山人对于酥锅有一种虔诚的感情,好像没有酥锅就不是冬天,没有酥锅年味就不浓了'生活的滋味也淡了。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号