首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   27507篇
  免费   484篇
  国内免费   137篇
管理学   1821篇
劳动科学   147篇
民族学   728篇
人才学   828篇
人口学   27篇
丛书文集   4969篇
教育普及   1篇
理论方法论   1197篇
综合类   15688篇
社会学   2512篇
统计学   210篇
  2024年   65篇
  2023年   315篇
  2022年   350篇
  2021年   441篇
  2020年   463篇
  2019年   466篇
  2018年   172篇
  2017年   422篇
  2016年   524篇
  2015年   972篇
  2014年   1950篇
  2013年   1486篇
  2012年   1873篇
  2011年   2006篇
  2010年   1933篇
  2009年   2063篇
  2008年   2273篇
  2007年   1664篇
  2006年   1426篇
  2005年   1320篇
  2004年   1135篇
  2003年   1055篇
  2002年   1027篇
  2001年   866篇
  2000年   652篇
  1999年   379篇
  1998年   232篇
  1997年   168篇
  1996年   131篇
  1995年   85篇
  1994年   70篇
  1993年   39篇
  1992年   20篇
  1991年   23篇
  1990年   12篇
  1989年   16篇
  1988年   9篇
  1987年   8篇
  1986年   8篇
  1985年   6篇
  1984年   1篇
  1935年   1篇
  1934年   1篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
语言教学本身应该对教学用言有着相当高的追求,这种追求应不只是停留在形式或技术性的层面,而更应该在语言本身承载的思想内涵和文化价值上有所体现。从娱乐节目《非诚勿扰》在语言运用方面的表现来看,语言教学应当在提高语言素养的同时,更要提高文化和思想素养。  相似文献   
2.
<正>本刊讯2014年11月30日至12月1日,由东南大学、江苏省哲学社会科学界联合会主办,东南大学社科处、东南大学海外教育学院承办,China&World Economy杂志社合办的"全球化中的教育、经济与文化融合国际研讨会"在东南大学举行。东南大学党委书记郭广银、江苏省社科联党组书记刘  相似文献   
3.
刘远来 《源流》2015,(3):64
春回大地品《源流》,篇篇精彩"卷首语";窗外佳景无意赏,内容丰富吸眼球;"老区风采"特色浓,"专题"鲜明意味长;根植老区底蕴厚,八方文明齐颂扬。夏日炎炎品《源流》,"特稿"高雅引瞩目;似火热浪悄然去,淡淡墨香扑面来;能祛虚火"小言论",新知让我眼大开;甘苦滋味数"人物",怡情益智美名扬。秋高气爽品《源流》,无限风光任君赏;"老促会园地"闪亮,  相似文献   
4.
汉外语言对比是国际汉语教学领域中一个非常重要且极具实用价值的研究领域。以往的汉外语言对比研究多集中于形式方面的研究,而意义方面的研究则很薄弱。人类认知所具有的共性和特性的双重属性,正是我们进行语言对比分析的有利条件。随着认知语言学的发展,加强和深化语言认知层面的汉外对比研究,应当成为今后汉外语言对比研究的新趋势。  相似文献   
5.
宁波大学人文与传媒学院周志锋教授著,浙江大学出版社2014年11月出版。该书为2012年国家社科基金后期资助项目最终成果。  相似文献   
6.
语言环境的构建在少数民族双语教学中起着重要作用.语言环境是客观产生或是主动构建提供语言输入的环境,它包括与教学相关和非教学相关的语言环境两大类.少数民族双语教学的语言环境构建主要包括课堂语言环境、教材语言环境、虚拟语言环境和课外语言环境四个方面.在语言环境构建中,要注意其整体性、互动性和有效性.  相似文献   
7.
"学无止境",是我毕生的座右铭。我在求学、教学和治学的历程中,有过广泛兴趣。随着时间的推移,不断改变自己的爱好。但是有三件事,一直坚持至今。就是走路、读书和写作。我在60岁时写过一篇文章,题目为《行万里路,读千册书,写百篇文》,概括了我前半生的历程。万、千、百,是精确的数字。细算起来,我在60岁时,已经走过万里路,读过千本书,写过百篇文。但是万、千、百,也是近似、模糊的概念,说明大到一定的数  相似文献   
8.
文化是一个十分宽泛的概念,趋同是文化发展的必然趋势。文化差异是英汉翻译中的主要障碍,由于对原语文化的不了解而造成的翻译失误随处可见。文化趋同增加了英汉两种语言的共核成分,在一定程度上提高了英汉两种语言中民族物质化符号、民族意识化符号、民族地域化符号和民族社会化符号的可译度。  相似文献   
9.
10.
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号