排序方式: 共有23条查询结果,搜索用时 515 毫秒
11.
12.
本文通过在新课程下课堂教课堂学中出现的一些问题进行初探,找出办法解决.提高教师的教育教学水平,充分提高教师教学与学生学习效果. 相似文献
13.
郭全芝 《淮北煤炭师范学院学报(社会科学版)》2012,33(3)
《史记》人物合传是具有特殊功能的文体形式。合传中的人物往往是同中有异,从而自然形成对比。司马迁对此往往加以强化,以便借助于人物的差异,表明自己的倾向。此外,在人物合传中,司马迁还往往借助特殊作法,如选材上的"避重就轻"、明显的主次之分、对比映衬、"雷同"式写法等等,目的多是为了引起读者的注意,以便读者深究自己的写作意图,从而体味不便明言的隐微意思。 相似文献
14.
冯丽 《长沙铁道学院学报(社会科学版)》2007,(3)
英语和汉语在表达方式上存在着较大的差异,翻译时,为了使译文符合译入语的表达习惯,通常需要对原文句子结构、句子成分、词类、词序等方面的调整,有时还得对原文句子中的主次部分进行变换调整才能准确地表达原文意义。文章通过实例从四个方面探讨科技英语翻译中常用的变换手段——主次变换法。 相似文献
15.
17.
从汉语连动句的英译看英汉语句子结构的差异 总被引:1,自引:0,他引:1
英、汉语分属不同的语系,句子结构有着比较大的差别.连动句式是汉语中一种特殊的句式,能够比较充分地反映汉语句子结构的特点.文章通过连动句的汉英翻译,对比研究了这两种语言在句子结构方面的一些差异:汉语句子的组织遵循时间顺序原则和主次顺序原则,而英语的语序相对自由. 相似文献
18.
19.
乔石 《青春岁月:学术版》2015,(15)
将"两个女人同时落水"的问题的出现看做现实生活无聊的玩笑或是中国人特有的心理情结并不能解决问题本身,笔者认为,它是一个现代问题,要弄清它我们需要回溯古代,知晓其古今之别,更需了解主次之分. 相似文献
20.
谭梦 《北京化工大学学报(社会科学版)》2017,(1)
汉英句法结构不同,汉语多用并列结构,英语多用从属结构,这个差异导致汉译英时须将汉语的并列结构转化成英语的从属结构,这就涉及到汉语并列结构中谁主谁从的问题,图形-背景理论为解决这一问题指明了方向.本文从定义特征、动态性、依赖性、突显性四个方面探讨汉语古诗语句图形和背景的区分问题.在区分原文中图形和背景的基础上,还要考虑在译文中用适当的句法结构体现出来:图形用主谓结构或主句表达,背景用从句或短语形式表达.综合这两个方面,图形-背景理论视角下汉语古诗英译的本质问题可以归结为:原文中何为图形,何为背景;译文中图形和背景何以体现.本文旨在为汉语古诗英译时译文的句法建构提供可资参考的视角. 相似文献