首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   763篇
  免费   8篇
  国内免费   5篇
管理学   13篇
民族学   11篇
人才学   14篇
丛书文集   119篇
理论方法论   15篇
综合类   554篇
社会学   47篇
统计学   3篇
  2023年   6篇
  2022年   10篇
  2021年   10篇
  2020年   13篇
  2019年   11篇
  2018年   3篇
  2017年   10篇
  2016年   13篇
  2015年   23篇
  2014年   48篇
  2013年   43篇
  2012年   53篇
  2011年   53篇
  2010年   63篇
  2009年   67篇
  2008年   61篇
  2007年   49篇
  2006年   46篇
  2005年   33篇
  2004年   34篇
  2003年   27篇
  2002年   27篇
  2001年   23篇
  2000年   18篇
  1999年   5篇
  1998年   9篇
  1997年   9篇
  1996年   5篇
  1995年   1篇
  1993年   2篇
  1984年   1篇
排序方式: 共有776条查询结果,搜索用时 6 毫秒
21.
代词根据其作用和分工,分为人称代词、指示代词和反身代词.在实际生活中,代词的分工常常被打破,从而出现各种“移位”现象.其中最为常见的当属第一人称代词向第二人称代词的“移位”.其次,事物指示代词用作人称指示代词、指示代词之间以及反身代词的“移位”也不能忽视.  相似文献   
22.
集中探讨了公益广告语中人称代词的认知心理,并分析了代词阶在公益广告语中的运用,指出受众基于自己的的知识框架,态度,价值观所形成的认知图式会对识解公益广告人称代词时的认知心理产生深刻的影响。  相似文献   
23.
睢县方言的人称代词   总被引:2,自引:0,他引:2  
睢县方言属河南方言豫东片。睢县方言中人称代词的单数、复数形式以及某些人称代词的活用情况 ,体现出地域文化的语言特点。  相似文献   
24.
两周金文中"乃"字有代词和连词两种词性,代词"乃"主要用为人称代词,个别时候用为指示代词;连词"乃"主要表示承接关系,偶尔表示假设关系。对两周金文中"乃"字词性和用法的调查可以帮助人们了解其在上古汉语早期的应用情况,亦可为针对传世文献的相关研究提供重要的语料和有益的补证,弥补传世文献的不足。  相似文献   
25.
疑问代词"谁"有疑指、虚指、任指三种用法.但只有主语、宾语位置上的疑指代词"谁"可以有条件地接受焦点标记词"是"的标记."谁VP"做单句和谓语时,疑指代词"谁"大都能接受"是"的标记;"谁VP"做主语、宾语、定语时,疑指代词"谁"都不能接受"是"的标记."谁"做动词宾语时,不能接受"是"的标记;"谁"做介词宾语且"P谁"做状语时,"谁"才能接受"是"的标记.  相似文献   
26.
第三人称代词在歧义回指中的推导是一个动态的认知心理过程 ,它需要受话者能根据当前语境预测交际焦点以及交际者双方业已掌握的世界知识等的参与和辅助。  相似文献   
27.
问方式的疑问代词常用“怎么/怎嘛”的合音形式“咋”、“作”、“啧”以及省略形式“怎”等,少数方言用“阿地”“得嗫”等。问原因的疑问代词有两套,一套是“怎么”、“咋”、“啥”、“甚”等,另一套是“(因)为啥”、“(因)为甚”、“(因)为什么”等,少数方言用“阿”和“争”提问。问程度的疑问代词在晋方言中一般用“多”,少数用“多来”、“多嗫”、“多待”等。“咋”是“怎么”的合音形式,“作”、“争”可能是近代汉语疑问代词“作”、“争”的沿用与发展,“作么”的产生时期应比“怎么”要旱。  相似文献   
28.
选取了美国著名汉学家宇文所安所著的《中国文论:英译与评论》一书中第五章《文心雕龙》的诸多实例,就中国古典文集英译时所出现的文化流失现象所采取的主要补偿策略进行了分析,对补偿效果进行简要评述,并将几种主要补偿策略的应用条件和优缺点进行了归纳总结.  相似文献   
29.
梅祖麟先生1986年评吕著《近代汉语指代词》时提出一个观点:“近代汉语指代词的音变都不怎么合乎规律”.支撑这一论断的是所谓“合音”说.然“合音”说既有悖于汉语音韵传统,亦不获汉语方言学支持,更将假借字当“真”(本字),在近代汉语史上只说旧质承继,不见新质产生.近代汉语指代词的语音及其音变,是有其规律的,今普通话指代词系统的词形和语音,是近代汉语历史演进、各大方言“准通语”相互激荡而成的自然结果,毋须动辄以“非汉语影响”来说事.  相似文献   
30.
在翻译过程中,译者基于自己对原文的解读,根据翻译目的,通过目的语的词语、句式来传递源语所蕴含的意义。译者对原文的理解及对译词的选择在很大程度上会影响译文的效果。从唐代诗人崔护的七言绝句《题都城南庄》几个版本的翻译中可见,不同译者对人称代词不同角度的处理会导致诗文意义传递效果的迥然不同。在翻译过程中既要强调翻译,即翻译意义,又要强调译者的重要性,即强调翻译活动中译者的主体性。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号