全文获取类型
收费全文 | 754篇 |
免费 | 10篇 |
国内免费 | 5篇 |
专业分类
管理学 | 13篇 |
民族学 | 10篇 |
人才学 | 14篇 |
丛书文集 | 118篇 |
理论方法论 | 15篇 |
综合类 | 550篇 |
社会学 | 46篇 |
统计学 | 3篇 |
出版年
2023年 | 6篇 |
2022年 | 9篇 |
2021年 | 8篇 |
2020年 | 12篇 |
2019年 | 10篇 |
2018年 | 3篇 |
2017年 | 10篇 |
2016年 | 13篇 |
2015年 | 23篇 |
2014年 | 48篇 |
2013年 | 43篇 |
2012年 | 53篇 |
2011年 | 53篇 |
2010年 | 63篇 |
2009年 | 65篇 |
2008年 | 61篇 |
2007年 | 49篇 |
2006年 | 46篇 |
2005年 | 33篇 |
2004年 | 34篇 |
2003年 | 27篇 |
2002年 | 27篇 |
2001年 | 23篇 |
2000年 | 18篇 |
1999年 | 5篇 |
1998年 | 9篇 |
1997年 | 9篇 |
1996年 | 5篇 |
1995年 | 1篇 |
1993年 | 2篇 |
1984年 | 1篇 |
排序方式: 共有769条查询结果,搜索用时 15 毫秒
731.
俄语中指示的确定语义要通过指示词和伴随手段的共同指涉才能实现。就指示词本身而言,它是一个语义综合体,包括指示性、语境依赖性以及主观性等诸方面的因素,并且在语篇中以其各种性能承接语句,使其在照应过程中完成对语篇的组织。在指示词的范畴中,指示代词是最常用的确定语义的表达手段,这不仅体现在他们的使用频率上,而且还体现在它们多种多样的功能上。 相似文献
732.
汉语和日语的人称代词在用法上存在着明显的差异,表现为日语人称代词的种类多于汉语,而使用的频率却远远低于汉语。其原因与敬语表现、授受表现、感官形容词、感官动词等有关。 相似文献
733.
除有限责任公司外,股东优先购买权制度也应适用于非公开发行的股份有限公司,并适用于股份有偿转让的所有情形。股东优先购买权应统一为缺省性规则。在股份交易转让时,只有反对股东方能行使优先购买权。作为优先购买权的行使条件,同等条件之要求不应绝对恪守。在股份交易转让中,优先购买权的行使期限应加以明确。 相似文献
734.
万涛 《南昌大学学报(人文社会科学版)》2013,44(1):132-136
新移民文学是世界华文文学的重要组成部分。严歌苓是美国新移民作家的突出代表,其作品创作视野开阔,创作主题丰富。就小说叙事的人称机制而言,严歌苓使用较多的是第一人称叙述和第三人称叙述。她创作的以第一人称叙述的小说多采用叙述者的回顾性视角与体验性视角交替登场的叙事模式。相比第一人称叙述,第三人称叙述具有更大的叙述空间。严歌苓对全知视角和固定式人物有限视角的运用娴熟自如,其作品因此而呈现出叙述视角和人称机制灵活多变的特点。 相似文献
735.
孟洋 《吉林师范大学学报》2011,(Z1):33-34
本文在前人研究的基础上,对人称代词的活用用法作以简要的总括概述。通过对三身代词的活用用法、非三身代词的活用用法,以及对人称代词活用的比较研究,对前人的研究和著作基本有了一个简要的概括。以前人的总结来强化今后现代汉语人称代词研究并为其指明方向,是本文的根本目标。 相似文献
736.
白茹雪 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2011,(2):146-148
文章阐述了关联理论的内涵,介绍了文化缺省及其产生的原因,认为关联理论可以为文化缺省及文化缺省的翻译提供较强的解释力。在关联理论的框架下可以采取文化缺省翻译的相应策略。 相似文献
737.
曾倩 《淮海工学院学报(社会科学版)》2011,9(1):100-102
在图式理论框架下,英汉广告翻译的过程实质上是一种文化图式转换的过程,即将源语中的各种图式再现予目的语之中。英汉广告中存在的文化图式对应、冲突和缺省在翻译过程中处理是否得当,直接影响广告的传播效用。在进行广告翻译时,译者要熟知源语广告的文化内涵,还耍跨越目的语文化障碍,灵活运用翻译技巧,合理转换受众头脑中的文化图式,从而实现广告的商业与文化价值。 相似文献
738.
湖南汨罗方言复数人称代词词尾“俚”的语源 总被引:1,自引:0,他引:1
陈山青 《湖南科技大学学报(社会科学版)》2011,14(1):118-122
"俚"是湖南汨罗方言复数人称代词词尾,由其构成的人称代词复数形式"我俚、尔俚、他俚、佢俚"具有三重意义:复数人称代词义、单数人称代词义及名词义。"我俚"由古有"聚居"义的"我里"衍生而来,"俚"的本字就是"处所"义的"里"。 相似文献
739.
英汉语篇存在人称照应依赖性以及方式、方法上的差异。在英汉翻译过程可采用省略或补充,并根据英汉语在人称照应上的差异进行灵活转换。 相似文献
740.
从功能对等角度谈文化缺省及其翻译补偿——功能对等的翻译补偿原则 总被引:1,自引:1,他引:0
谢静 《中南林业科技大学学报(社会科学版)》2011,5(1):103-104
翻译既是语言之间的转换,更是文化之间的交流。文化缺省给翻译带来了很大挑战。功能对等理论能够很好地解释对文化缺省进行翻译补偿的可能性,并可作为翻译补偿的原则。 相似文献