全文获取类型
收费全文 | 400篇 |
免费 | 9篇 |
国内免费 | 3篇 |
专业分类
管理学 | 5篇 |
民族学 | 4篇 |
人才学 | 4篇 |
丛书文集 | 58篇 |
理论方法论 | 12篇 |
综合类 | 313篇 |
社会学 | 14篇 |
统计学 | 2篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2022年 | 5篇 |
2021年 | 4篇 |
2020年 | 8篇 |
2019年 | 3篇 |
2018年 | 4篇 |
2017年 | 1篇 |
2016年 | 7篇 |
2015年 | 11篇 |
2014年 | 29篇 |
2013年 | 26篇 |
2012年 | 19篇 |
2011年 | 26篇 |
2010年 | 31篇 |
2009年 | 37篇 |
2008年 | 34篇 |
2007年 | 31篇 |
2006年 | 23篇 |
2005年 | 17篇 |
2004年 | 20篇 |
2003年 | 8篇 |
2002年 | 13篇 |
2001年 | 10篇 |
2000年 | 9篇 |
1999年 | 9篇 |
1998年 | 7篇 |
1997年 | 5篇 |
1996年 | 5篇 |
1994年 | 3篇 |
1993年 | 2篇 |
1992年 | 2篇 |
1991年 | 2篇 |
排序方式: 共有412条查询结果,搜索用时 31 毫秒
191.
柴淼 《佳木斯大学社会科学学报》2013,(2):102-104
"将"本意为"扶持、带领",是一个实义动词。在古代汉语中,"将"常以实义动词在句中作谓语中心语。南北朝后期,"将"后往往连接一个名词性成分构成动宾结构。由于在语义上"将"不是句子的谓语中心语且"将"及其所联系的客事成分主要用于说明谓语中心语的状态,因此"将"的动词词性相对较弱。到了近代汉语时期,有些句式中"将"所连接的名词性成分既是自身的客事成分又是谓语中心语的宾语。在这样的句子里,"将"的作用是将受事成分位置提到谓语中心语之前,进而完全丧失动词词性。可以说"将"动词词性的虚化过程就此完成。本文主要通过分析各时期代表文本中"将"用法的词性特征,从而描绘出"将"动词词性虚化的脉络并分析原因。 相似文献
192.
193.
涂柳 《海南大学学报(人文社会科学版)》2012,30(2):53-57
论题试图从“NP+在+处所词+VP”结构的语法分析、“在”的历史演变和“在”的方言用法三个方面论证副词“在”是从介词“在”衍生而来的.演变的轨迹似乎是:从唐代开始,人们用“在这(那)里+ VP”表达在这(那)里某种动作正在进行,由于其在口语当中被大量经常地使用,出于表达简洁的需要,在长期使用当中“这(那)里”逐渐脱落,至近现代形成“在+ VP”的表达正在进行的副词用法. 相似文献
194.
张志连 《淮海工学院学报(社会科学版)》2012,10(1):109-112
在三个平面理论指导下,运用计算机语言学原理及方法考察了《儿女英雄传》中“连动介式”介词框架的基本数量和类型,分析了该框架最基本的句法、语义结构及功能,探讨了该框架前置介词或后置词语的隐现规律,为进一步完善汉语介词框架研究体系提供了可靠的研究资料。 相似文献
195.
196.
197.
武振玉 《吉林师范大学学报》2008,36(2):21-23,68
"偕同"类介词是指引进动作偕同对象的介词,这类介词普遍与并列连词有着密切的渊源关系,故针对传世文献的研究多很注重之.但此类词在出土文献中的应用情况如何,尚无系统的诃查和阐述.通过调查,可知两周金文中此类介词有"暨、及、以、与"四词.虽然其总体出现频率还比较有限,用法上也表现为共性大于异性.但亦有足为传世文献提供佐证者,如"暨"字的相应用法在传世文献中就很少见到.同时,两周金文显示出的这些介词的具体用法亦可为探索其词义虚化过程提供重要参考. 相似文献
198.
吴晓临 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》2000,(10)
《搜神记》总共有 32个介词 ,本文从中选取了几个进行了穷尽性的研究和解释。《搜神记》中的介词绝大部分继承于先秦两汉 ,也有个别新出现的。该书中介词用法方面的变化 ,真实反映了魏晋时期语言的变迁。 相似文献
199.
介词是英语词汇中数量虽少,但极其复杂和重要的一个词类。就功能而言,介词表达的是两个事物之间的关系,尤长于表达时空关系,英语民族把时间看成是一个可切分为点、线段的连续体。这样,指涉空间的点、线、体的介词同样可以用来指涉时间。本文拟按照希腊及西方的时空观及其对介词的影响,将简单介词按照时空观进行分类。并从中撷取最具代表性的四个介词,从语义哲学的角度对其进行分析,上穷其源,下扶其流,并兼述其在语言实践中的重要意义 相似文献
200.
“before”的翻译法 总被引:1,自引:0,他引:1
张和平 《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》2005,(2)
before因为有介词、连词和副词的词性,并且又要合乎汉语的习惯,所以翻译起来要灵活、得体、准确。 相似文献